The Wall Street Journal: New Challenge to US Power – Chinese Exceptionalism

美国的新挑战——中国年轻人不再崇洋!
时间:2017-08-14 单词数:4720

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:“中国正在不断崛起,美国则受收入不平等、分权政府及社会两极化影响,沦为明日黄花。中国终将取代美国成为世界第一强国。”

美国的新挑战——中国年轻人不再崇洋!_英语新闻

Now the 34-year-old urban consultant, who studied at both Cambridge and Harvard, thinks it’s China that is ascendant and the U.S. that is terminally weakened by income inequality, divided government and a polarized society. He says so volubly to his more than 80,000 followers on social media. “In the end, China will supplant America to be the world’s No. 1 strong country,” he wrote on Weibo, China’s homegrown version of Twitter .

现在这位34岁的咨询师,在剑桥和哈佛都学习过,他认为,中国正在不断崛起,美国则受收入不平等、分权政府及社会两极化影响,沦为明日黄花。“中国终将取代美国成为世界第一强国,”他曾在微博上这样写道。

A generation after China’s late reformist leader Deng Xiaoping exhorted his fellow citizens to “keep our light hidden and bide our time,” Chinese exceptionalism is on the rise. While some Chinese still believe the country will need to embrace democracy to reach its full potential, many others are convinced the country has reached this point, not in spite of the government’s crushing of pro-democracy protests in 1989, but because of it.

中国已故改革派领导人邓小平曾告诫他的同胞们“韬光养晦”,而现在“中国例外论”正在崛起。一些中国人仍然认为,一个国家需要拥抱民主,以发挥其全部潜力,许多人相信,中国已经做到了这一点,政府在1989年镇压了民主抗议活动不是不民主,这正是民主的体现。

Annual surveys by the Pew Research Center since 2010 show more than 80% of Chinese are satisfied with the direction of their country. Three-quarters of the Chinese surveyed by Pew last year see China playing a bigger role in global affairs than 10 years ago, and 60% view China’s involvement in the global economy as positive.

皮尤研究中心自2010年以来的年度调查显示,超过80%的中国人对自己国家的发展方向感到满意。去年,在皮尤调查中,四分之三的中国人认为中国在全球事务中的分量比10年前更大,60%的人认为中国在全球经济中是积极的。

On his blog, between digressions on Socrates and Ming Dynasty economic policy, Mr. Li writes at length on the superiority of the Chinese political system. Unlike the U.S., where he says charisma is prized over professionalism and money is needed to win office, he argues that China promotes officials based on their performance in spurring economic growth and managing large cities and bureaucracies.

李晓鹏对中国的未来充满信心,他自己的博客上,从苏格拉底到明朝经济政策,几乎无所不谈。对于中国政治制度的优越性,李晓鹏也花了不少笔墨。他认为,中国与美国不同——在美国,个人魅力比专业素养重要,赢得总统大选需要钱作支撑,而中国在推动经济发展、管理大城市和政府机构时,则是任人唯贤。

“Among people in my generation, there aren’t many of us now who think we should totally study the West,” says Mr. Li. “To them, China is already a great country.”

“我们这一代人里,认为中国应该照搬西方的并不多。对这些人而言,中国已然是个伟大的国家。”李晓鹏说。

The sense that China is on the right track challenges a decades-old tenet of U.S. foreign policy, one that argued exposure to the West would lead Chinese to embrace Western values.

中国在正确的道路上的感觉挑战了美国外交政策几十年来的信条,其中一个观点认为,与西方接触会导致中国人接受西方价值观。

In the wake of Brexit and Donald Trump’s election, and amid global fears about terrorism, a generation of Chinese patriots like Mr. Li are projecting an assurance about China as a beacon of strength and stability in an uncertain world.

在英国脱欧和唐纳德.特朗普当选美国总统之后,在全球对恐怖主义的担忧中,中国这一代爱国主义者如李克强保证,中国将成为这个充满不确定的世界里的“力量与稳定的灯塔”。

President Xi’s signature slogan, the “China Dream,” appeals to Chinese who aspire to a middle-class lifestyle and cheer China’s return to international prominence. On the global stage, Mr. Xi has portrayed China as an alternative to the West, with a unique political system and culture, and as a leader in areas including trade, inequality and climate change.

习主席的口号是“中国梦”,正适应追求中产阶级的生活方式,并希望中国伟大复兴的中国人民。在全球舞台上,习近平将中国描绘成一个与西方不同的国家,拥有独特的政治制度和文化,并在贸易、不平等和气候变化等领域处于领导地位。

“What people are starting to feel is pride. It’s the pride of being listened to, or forcing people to listen to you,” says Orville Schell, director of the Center on U.S.-China Relations at the Asia Society. “The idea of greatness for China – because they’ve experienced weakness – gravitates around the idea of power.”

非营利组织亚洲协会(Asia Society)美中关系中心主任夏伟(Orville Schell)说:“中国人现在开始自豪起来,这是一种‘你说话有人听、或必须有人听’的自豪。因为中国孱弱过。”

来源:爱语吧爱语吧作者:Anne

大国崛起

周榜月榜