Most moms aren’t putting babies to sleep safely, study says

孩子怎样睡更安全?许多宝妈不知道
时间:2017-08-23 单词数:9170

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:因为担心孩子扁头而用定型枕;因为担心吐奶呛到而让孩子侧睡;因为担心宝宝翻身撞到而使用防撞床围,因为担心孩子一个人睡不安全,而抱孩子到自己床上。这些事你做过吗?很多看似为孩子好的做法,其实反而可能增加孩子的危险,每年都有孩子因为家长的“好心”而失去了生命。

孩子怎样睡更安全?许多宝妈不知道_最新英语新闻

Despite a 23-year campaign urging that babies be put to bed on their backs, only 43.7% of US mothers report that they both intend to use this method and actually do so all the time, according to a new study.

一项最新研究表明,尽管近23年来政府相关机构一直敦促应该让宝宝仰卧睡觉,但只有43.7%的美国母亲采取了这种做法。

The Safe to Sleep campaign has been telling both caregivers and parents to use this position since 1994. Placing babies on their backs before they go to sleep reduces the risk of sudden infant death syndrome, an unexplained fatal condition also known as SIDS, as well as other sleep-related infant deaths like suffocation, according to the US Centers for Disease Control and Prevention.

自1994年以来,安全睡眠活动一直在告诉宝宝的照顾者和父母们使用这种睡眠姿势。美国疾病控制与预防中心的数据显示,在入睡前使婴儿仰卧,可以降低婴儿患猝死综合症的风险,这是一种无法解释的致命疾病,简称“SIDS”,同时仰卧也可以降低其他与睡眠有关的婴儿死亡概率,比如窒息。

The study, published Monday in the medical journal Pediatrics, surveyed 3,297 mothers, of whom 77.3% reported that they usually -- but not always -- put their babies to sleep on their backs.

周一在医学杂志《小儿科》上发表了一篇文章,文章中对3,297名母亲进行了调查,结果显示77.3%的母亲通常会让孩子仰卧睡觉,但不是每次都采取仰卧姿势。

What was new and hadn’t been explored before was this idea of what people intended to do versus what they actually do, said Dr. Eve Colson, professor of pediatrics at Yale School of Medicine and co-author of the study. "What we found was that people intended to put their baby on their back but didn’t always do that."

耶鲁大学医学院的儿科教授、这项研究的合著者伊芙.科尔森博士说:“人们想要做的与实际是如何做的之间的对比是之前从未研究过的新方向。”“我们发现,人们确实是打算让孩子仰卧睡觉,但并不总是这样做。”

Another finding was that those who felt the baby’s sleeping position was not up to them, but rather the baby or another family member, were more than three times as likely to place the baby on its stomach.

另一项发现是,那些认为婴儿睡眠姿势不合适的人并不是婴儿自己,反而是家里的其他成员,这些人让孩子趴着睡觉的几率约为仰卧的三倍之多。

The two main critiques of back sleep were the fear that the baby might choke and that it’s less comfortable than having them sleep on their stomachs, Colson said.

科尔森说,对婴儿仰卧睡眠姿势的质疑主要有两点,一是担心婴儿可能会窒息,二是他们觉得趴着睡觉可以让婴儿更舒服。

These beliefs could be from lack of education, as well as cultural and familial influences, said Dr. Robin Jacobson, a pediatrician at Hassenfeld Children’s Hospital at NYU Langone Health, who was not involved in the study. Many prior generations had their babies sleep on their stomachs, she said.

这些想法可能源于教育的缺乏,以及文化和家庭的影响,罗宾 雅各布森博士说。她是纽约大学朗格尼健康医院的儿科医生,并没有参与这项研究。她说,前几代人中的许多人都让孩子趴着睡觉。

Grandmothers and aunts and everybody have told (mothers), if they have babies sleep on their bellies, they’re more comfortable; they’re not going to choke, she said. "And because of that, a new mom who doesn’t really have a lot of information is using information from everybody else in their life."

“祖母、婶婶以及周边的每个人都告诉孩子的母亲,让孩子趴着睡觉会让他们会更舒服,也不会窒息,”她说。“正因为如此,没有育儿经验的新妈妈就会采用其他人教给她的方法。”

A racial disparity

种族差异

The new research oversampled Hispanic and African-American women in order to make adequate comparisons across racial groups, the authors said. African-American mothers were reported to be the least likely to put their babies on their backs, compared with other demographics.

文章作者说,这项新研究对西班牙裔和非裔美国妇女进行了抽样调查,以便在不同种族之间进行充分的比较。据报道,与其他人口统计数据相比,非洲裔美国人的母亲最不愿意让孩子仰卧睡觉。

There were about 3,700 sudden unexpected infant deaths in the US in 2015, according to the CDC. SIDS account for 1,600 of those while 1,200 are due to unknown causes and 900 were due to accidental suffocation and strangulation while in bed. The sudden unexpected infant death rate of non-Hispanic black infants was 170.2 per 100,000 live births between 2011 and 2014, more than twice that of non-Hispanic white infants (83.8 per 100,000).

美国疾病控制与预防中心的数据显示,2015年美国出现了大约3700例意外婴儿死亡。在这些人中,有1600人患有婴儿猝死综合症,1200人死因不明,900人是死于床上意外窒息和被物体缠绕窒息。在2011年至2014年期间,非西班牙裔黑人婴儿突发意外的死亡率为170.2/100000,是非西班牙裔白人婴儿的两倍(每10万人中有83.8人)。

The elevated rate has a lot to do with societal norms, said Dr. Rachel Moon, a pediatrician who has studied SIDS in African-American communities.

儿科医生雷切尔.莫恩说,这一比率与各种族内部的社会规范有很大关系,她曾在非洲裔美国人社区研究过婴儿猝死综合症。

There’s very much a culture of putting babies on their stomach in an African-American community, said Moon, who was not involved in the new study. "There’s a lot more dependence on grandmothers and other senior family members as trusted sources, and lots of times, the information that you get from your family members is more persuasive than what you get from physicians and other sources."

“在非裔美国人社区里,有着让婴儿趴着睡觉的文化,”没有参与这项新研究莫恩说。“人们对来自祖母和其他长辈的信息更加依赖,而且很多时候,从家人那里得到的信息比你从医生那里得到的信息更有说服力。”

Moon also said that parents perceive babies to be uncomfortable if they are frequently waking or crying while on their backs, so they let the child determine the sleeping position.

莫恩还说,如果孩子父母发现宝宝在仰卧睡觉时经常醒或哭泣,他们会觉得婴儿睡得不舒服,于是他们让孩子决定睡觉的姿势。

I think the fact that parents don’t feel like they have control is something we can talk about, she said. "It’s often the child that’s the queen or the king of the household. And I think parents often forget that they’re the adults of the household, and they can actually make decisions if they think they’re right for their children."

她说:“我认为,有些事实父母们认为是不具有讨论性的。”“尤其是那些原来是家里掌上明珠的孩子。我想这些父母已经忘记他们已长大成人,他们已经能够为选择适合自己孩子的睡觉方式作出决定。”

Preventing SIDS

如何防止婴儿猝死综合征

The latest guidelines from the American Academy of Pediatrics advise that parents sleep in the same room -- but not the same bed -- as infants until the child is at least 6 months old.

美国儿科学会最新的指导方针建议,至少在孩子6个月大之前,父母应该和孩子睡在同一个房间,但不要睡在一个床上。

Babies should be placed on their backs on a firm sleeping surface with a tight-fitted sheet and no pillows or blankets, to prevent suffocation and overheating. They should never be put on couches, sofas or cushioned chairs to sleep.

婴儿睡觉应该保持仰卧姿势,睡觉的地方不要过于柔软,同时床单也要用紧身型,并且不要有枕头或毯子之类的柔软物品,以防止他们窒息和过热。不要把婴儿放在睡椅、沙发或软垫椅子上睡觉。

But what’s the best way to ensure that everyone obtains access to this information?

但是,通过什么方式能够确保每个人都获得这些信息呢?

The key is educating parents’ friends and families, facilitating open conversations about infant sleep and encouraging the media and advertisers to display images of safe sleep practices, according to an editorial accompanying the new study.

这项新研究的一篇社论说,关键在于教育父母的朋友和家人,促进关于婴儿睡眠的开放对话,鼓励媒体和广告商加大对安全睡眠的宣传。

It also noted that health care providers should be consistently communicating clear messages about safe sleep guidelines.

报告还指出,卫生保健提供者应该始终如一地传达关于安全睡眠指导方针的明确信息。

Every single health care provider needs to be saying the same thing, Moon said.

“每一个卫生保健提供者都需要说同样的话,”穆恩说。

The study found that those who received advice from their doctor consistent with the guidelines were less likely to place a baby on its side or stomach to sleep.

研究发现,那些从医生那里得到建议的人不太可能把婴儿放在自己旁边或让他趴着睡觉。

You don’t really realize when you’re doing this day in and day out that moms really respect you and really listen to what you’re saying and even would agree with you over their own mother or somebody else in their life, Jacobson said of doctors. "So I definitely think this needs to be publicized again in the American Academy of Pediatrics and with pediatricians to really push the Safe to Sleep program."

雅各布森说:“你并没有意识到,如果你每天都这样告诉别人,实际上妈妈们会真的很尊重你,真正地倾听你所说的话,甚至会在生活中就你所述与自己的母亲或朋友达成一致。”“因此,我认为这需要再次在美国儿科学会和儿科医生的宣传下进行宣传,以真正推动安全睡眠计划。”

来源:CNN爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜