13th National Games of China open in Tianjin

第13届全运会于天津开幕 孙杨丁宁担任旗手悉数亮相
时间:2017-08-28 单词数:5560

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:2017年第13届全国运动会开幕式在天津奥林匹克中心隆重举行,作为东道主的天津也将“天津之美”在开幕式上体现的淋漓尽致。未来的十二天内,来自38个代表团的运动健儿们将在天津为我们奉上一场运动饕餮盛宴。

第13届全运会于天津开幕_最新英语新闻

Dubbed China’s "mini-Olympics", the curtains were raised for the 13th National Games of China here on Sunday evening at the Tianjin Olympic Center Stadium, nicknamed the "Water Drop".

8月27日晚,第13届全运会在天津奥林匹克中心体育场“水滴”隆重举行。全运会素来具有“迷你奥运会”之称。

Chinese President Xi Jinping declared the country’s premier multi-sport event open in the eastern metropolis, just 113.3km away from the capital Beijing.

国家主席习近平在离首都北京113.3公里的天津市亲自宣布了这场多项目运动盛事的召开。

Among those present at the ceremony was President of International Olympic Committee (IOC) Thomas Bach, who’s on a visit to Beijing inspecting the preparations for the 2022 Winter Games.

国际奥林匹克委员会主席托马斯·巴赫恰好来北京视察2022年冬奥会的筹备工作,他在昨晚也出席了全运会的开幕典礼。

Before a spectacular artistic performance mixing music and dance, fireworks and a cultural extravaganza, the athletes paraded in Olympic style into the stadium.

开幕式首先是运动员入场仪式,随后便是盛大的文艺展演。此次文艺展演包含歌曲舞蹈等形式,还伴有绚丽的烟花,为所有人奉献了一场文化盛宴。

The opening ceremony reached its climax as the Games’ mascot "JinWa" and a robot lit a cauldron with the flame that arrived in the stadium after a 20-day relay.

随着本届全运会的吉祥物“津娃”从天而降,携手智能机器人点燃20天接力后传到体育场的最后一棒火炬,全场气氛达到最高潮。

Twenty-two days ago, on the country’s national Fitness Day, the flame for the 13th National Games was ignited by 2012 London Olympic weightlifting champion Lyu Xiaojun at the Siyuan square in Sanchakou on the Haihe River, which is considered the origin of Tianjin.

二十二天之前,在“全民健身日”这一天,第13届全运会的圣火由2012年伦敦奥运会举重冠军吕小军在天津源头海河三岔口的思源广场率先点燃。

This year, the quadrennial Games bear the theme "National Games for a Healthy China". The event will draw a total of 12,721 athletes to participate in 417 events across 33 sports.

四年一度的本届全运会以“全运惠民,健康中国”作为主题,共设33个大项,417个小项,约有12271名运动员参赛。

The country’s top comprehensive sport gala, inaugurated in 1959, serves as an important occasion for athletes to test their mettle for the upcoming 2020 Olympic Games in Tokyo and to nurture future stars.

作为国内水平最高的综合性运动盛会,全运会起源于1959年,本届全运会旨在为即将到来的2020年东京奥运会选拔人才,同时也可以锻炼新人,为今后积蓄力量。

The Games have become a battlefield for the country’s Olympic heroes to guard their honor and pride, as well as for young talents to show off their full potential in front of the whole nation.

目前,全运会已经成为了各个奥林匹克冠军捍卫自己尊严和荣誉的战场,同时也是年轻人才在全国人民面前展示自己的绝佳舞台。

The 38 delegations taking part here represent almost all of China’s provinces, municipalities, autonomous regions, the Hong Kong and Macao special administrative regions, the People’s Liberation Army, the Xinjiang Production and Construction Corps and various sporting associations of trades such as railways and coal mining.

本届全运会38个代表团的运动员代表,分别来自各省、自治区、直辖市,香港特别行政区、澳门特别行政区,解放军、新疆生产建设兵团以及诸如铁路和煤矿等在内的多个行业体育协会。

Medal-winning swimmers, divers, badminton players and track and field athletes who have just returned from their respective world championships, namely multi-title holder Sun Yang, star shuttler Chen Long and newly-crowned shot putter Gong Lijiao will compete under the flags of their provincial sports authorities.

此外,不久前分别从游泳、跳水、羽毛球以及田径等项目的世界锦标赛中凯旋的运动员——诸如多项荣誉获得者孙杨、羽毛球界明星球员谌龙以及铅球界新晋冠军巩立姣都将作为各自省市代表团的代表和参赛。

In an unprecedented move, the 13th National Games adapted the innovative concept of allowing all Chinese people the chance to participate in sports, reopening the door to amateur athletes and allowing overseas Chinese athletes to compete as well.

此外,本届全运会还推出了一项史无前例的举措,即吸取“全民参与”的理念,首次允许业余运动员和海外华侨参赛。

22 overseas athletes of Chinese heritage had applied for participation in the Tianjin Games. Eight of them reached the bar and were permitted to enter finals in equestrian, shooting, athletics and swimming.

此前共有22名海外华侨申请参与本届全运会,最终有八名运动员达到参赛标准并准予登上马术、射击、田径和游泳等四个项目的决赛舞台。

4,128 grassroots runners were among those who benefited from the reforms introduced to the National Games, earning the chance to compete in the marathon events alongside professional racers last May.

此次全运会的改革使得4128名业余跑步运动员有机会通过五月份举行的马拉松项目和其余职业选手一同参赛。

Ahead of the opening ceremony that kicked off on Sunday, host city Tianjin worked tirelessly for a successful event, calling up 17,000 college students as volunteers, and enlisting more than 1,000 medical workers from 36 local hospitals to provide medical services for athletes in venues and for journalists at the media village.

在周日开幕式之前,举办城市天津方为筹备这项盛会可谓是呕心沥血,不知疲倦。此次共有17000名大学生担任志愿者,并有来自当地36家医院的一千余名医务工作者为运动员和“媒体村”的记者提供医疗服务。

The biggest-ever edition of the National Games will run through September 8.

本届全运会将持续至9月8日结束。

来源:Chinadaily爱语吧作者:Jessica

大国崛起

周榜月榜