CPC expected to convene 19th National Congress on Oct. 18

中共第十九届全国代表大会将于10月18日在京召开,这些大事你得知道!
时间:2017-09-01 单词数:4320

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:新华社消息,中国共产党第十九届全国代表大会将于10月18日在北京召开。

中共第十九届全国代表大会将于10月18日在京召开_双语新闻

The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) is expected to convene on Oct. 18 in Beijing.

中国共产党第十九届全国代表大会预计将于10月18日在北京召开。

The Political Bureau of the CPC Central Committee decided at a meeting on Thursday to submit the proposal on the schedule to the seventh plenary meeting of the 18th CPC Central Committee, which will be held on Oct. 11.

中共中央政治局在周四的会议上决定建议中共第十八届中央委员会第七次全体会议于10月11日举行。

The Political Bureau meeting was presided over by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee.

政治局会议由中共中央总书记习近平主持。

The 19th CPC National Congress will review the Party’s work over the past five years and summarize precious experiences that the Party has gained from the historical process of uniting and leading people of all ethnic groups to carry on and advance socialism with Chinese characteristics under the leadership of the CPC Central Committee with Xi at the core since the 18th CPC National Congress.

第十九届中共全国代表大会将会认真总结过去5年工作,回顾总结党的十八大以来以习近平同志为核心的党中央团结带领各族人民坚持和发展中国特色社会主义的历史进程和宝贵经验。

It will thoroughly examine the current international and domestic situation, and take into account the new requirements for the development of the Party and the country as well as new expectations from the people.

大会将会深入分析当前国际国内形势,全面把握党和国家事业发展新要求和人民群众新期待。

The congress will draw out guidelines and policies that respond to the call of the times, according to a statement after the meeting.

根据会议结束后发表的一份声明,大会将会制定适应时代要求的行动纲领和大政方针。

The congress is a very important meeting to be held when China is striving for its final victory for achieving a moderately prosperous society in an all-round way, and at a critical time for the development of socialism with Chinese characteristics, the statement said.

声明称,中国共产党第十九次全国代表大会是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期召开的一次十分重要的大会。

It will hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, be guided with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of "Three Represents" and the Scientific Outlook on Development, and thoroughly carry out the essence of Xi’s series of important remarks and the new governance concepts, thoughts and strategies of the CPC Central Committee, according to the statement.

声明指出,大会将会高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和党中央治国理政新理念新思想新战略。

The congress also aims to boost confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, continue to adopt an overall approach to promote economic, political, cultural, social and ecological progress, as well as to advance coordinated development of the "Four Comprehensives."

大会还旨在增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,继续统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局。

The Four Comprehensives refers to a four-pronged strategy that aims to comprehensively accomplish a moderately prosperous society, deepen reform, advance rule of law, and strengthen strict Party governance.

“四个全面”,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

A new CPC Central Committee and a new Central Commission for Discipline Inspection will be elected at the congress.

大会将选举产生新一届中央委员会和中央纪律检查委员会。

All preparatory work for the congress is going smoothly at present and preparations should be continued earnestly to ensure a successful congress, according to the statement.

声明指出,目前大会各项筹备工作进展顺利,要继续扎实做好大会筹备工作,确保大会胜利召开。

来源:人民网爱语吧作者:杨鹏

大国崛起

周榜月榜