Obama is America’s most expensive ex-president: Former POTUS wants $1.2 million for next year including a half-million dollars for office space

奥巴马成美国史上最贵总统,退休工资高达120万美金
时间:2017-09-02 单词数:2740

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:由于奥巴马将自己的后总统时期办公场所选在华盛顿特区,他成为了史上最贵的总统。

奥巴马成为史上最贵总统_英语新闻

Former President Barack Obama’s D.C. office space has pushed him past all of his predecessors when it comes to his post-presidential office space paid for by the government.

当提起奥巴马由政府付款的后总统时代办公场地时,前总统奥巴马的华盛顿办公室让他超过了所有的前任。

Obama’s $1,153,000 budget request for 2018 surpasses former President George W. Bush’s by $100,000, the Washington Times reported.

《华盛顿时报》报道,奥巴马2018年要求的115.3万美金预算,让他比前任总统布什超过了10万美金。

The request is also $200,000 more than former President Bill Clinton – who maintains his post-presidency office in Harlem.

这一要求也比前任总统克林顿多20万美金,克林顿仍然保留着自己在哈林的后总统时期办公室。

All living former presidents could learn something from President Jimmy Carter, whose budget is just $456,000, with an Atlanta-based office.

所有活着的前总统都可以从总统吉米·卡特(Jimmy Carter)那里学到一些东西,他的预算只有45.6万美元。

Former President George H.W. Bush is requesting $942,000. The information was contained in an analysis by the Congressional Research Service.

前总统乔治H.W. 布什要求92.2万美金。该信息包含在国会研究处的分析中。

The big ticket item running up Obama’s costs is his Washington, D.C. office, costing $536,000 in annual rent, and filling 8,198 of prime Washington, D.C. real estate.

使奥巴马花销高涨的大头是他华盛顿特区的办公室,每年房租花费53.6万美金,遍及8198个华盛顿特区最好的房产。

The Obamas elected to remain in D.C. while Sasha Obama finishes school, and bought luxurious home in D.C.’s Kalorama neighborhood.

萨沙.奥巴马完成学业时,奥巴马选择仍然留在华盛顿特区,并且在华盛顿特区的卡拉卡洛(Kalorama)附近购买了豪华的房屋。

Clinton has 8,300 square feet in Harlem. Carter’s office expenses carry rent of just 115,000, according to the report.

克林顿在哈里拥有8300英尺的房屋。 据报道,卡特的办公室费用仅为11.5万美元。

Carter’s relatively short time in Washington – he spent just one-term there and hadn’t worked in the federal government before he got elected in 1976 – help keep his costs down.

1976年当选之前,卡特没有在联邦政府工作过,他只在那里度过了短暂的时间,卡特在华盛顿相对较短的停留时间也有助于他减少花销。

Since he didn’t serve five years, he doesn’t get government employer provided health benefits, though he presumably gets Medicare.

由于他没有任职五年,他不会得到政府雇主提供的健康福利,尽管他可能会得到医疗保险。

The law governing benefits for former presidents is the 1958 Former Presidents Act.

管理前总统福利的法律是1958年的《前总统法》。

Barack and Michelle Obama reportedly inked a book deal worth more than $60 million after leaving the White House.

据报道,巴拉克和米歇尔·奥巴马在离开白宫之后出版了价值6000万美元的图书。

来源:每日邮报爱语吧作者:Lydia

大国崛起

周榜月榜