Hip-hop lures Chinese to the dancefloor

《中国有嘻哈》开启中国Hip-Hop时代
时间:2017-09-05 单词数:3370

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:最近火遍中国的一档网络综艺《中国有嘻哈》彻底激起了国人对嘻哈音乐的热情。嘻哈在中国是怎么发展起来的,今后又会何去何从?

《中国有嘻哈》开启中国Hip-Hop时代_英语头条

The fervor for hip-hop, which features break dancing, graffiti and rapping, is burning across the country, thanks to a talent show, The Rap of China, that premiered this summer on online video website iQiyi. Within just four hours of its debut, the show had been streamed more than 100 million times. The following episodes were viewed about 200 million times each.

对以霹雳舞、涂鸦和说唱为代表的嘻哈艺术的狂热,最近在全国各地蔓延,这要归功于中国的一档综艺节目——《中国有嘻哈》。今年夏天,该节目在视频网站“爱奇艺”上首播。在首次亮相的短短4个小时内,该节目就被播放了超过1亿次。接下来的每一期都有约2亿次的播放量。

Through the show’s success, previously little known rappers like Gai, PG ONE and After Journey are now trending on microblog Sina Weibo. The show has been good for business of online stores, as teenagers buy similar clothes, shoes or hats to those worn by their idols on the show.

该节目的成功,使得之前鲜为人知的说唱歌手如Gai,PG ONE和艾福杰尼现在都在微博上开始走红。这个节目对网店的生意也很有好处,因为青少年们会购买他们的偶像在节目上穿的同款衣服、鞋子或帽子。

"We will not stop with the show. We plan to organize concert tours and make people rich through hip-hop. It’s a big market," said Chen Wei, senior vice president of iQiyi and general producer of The Rap of China.

“我们的节目不会终止,我们计划组织巡回演出,让人们通过嘻哈赚钱。这是一个很大的市场,”爱奇艺的高级副总裁、《中国有嘻哈》的总制作人陈伟说。

Hip-hop is a culture and art movement developed in New York City during the late 1970s. In the United States, rap is mainstream, while in the Republic of Korea (ROK), rapping has merged with local styles to create a unique style. Hip-hop first appeared in China in the early 1990s, but as a foreign culture completely different from anything Chinese, the acceptance process was long.

嘻哈是20世纪70年代末在纽约发展起来的一种文化艺术运动。在美国,说唱是主流,而在韩国,说唱与当地特色融合,创造出一种独特的风格。上世纪90年代初,嘻哈音乐首次在中国出现,但作为一种完全不同于中国文化的外来文化,国人对它的接受过程是很漫长的。

Chen Wei attributed the rise of rapping in China to the close relationship between hip-hop with fashion and the influence of foreign rap. Chinese rapping, perhaps unsurprisingly, has Chinese characteristics. For example, rap often features traditional musical instruments such as pipa and flute, or is delivered in regional dialects.

陈伟将中国说唱的崛起归功于嘻哈与时尚的紧密联系,以及外国说唱的影响。中国的说唱也有中国特色,这也许并不令人惊讶。例如,中国说唱通常融入传统乐器元素,如琵琶和长笛,更或者是用方言来表现。

While critics argue that Chinese rapping is not real hip-hop, contestant and rapper Huang Xu disagreed. "I wrote songs to present my life and my own feelings, not to imitate others. Rapping can transmit positive energy too," Huang said. Another contestant PG ONE said: "Hip-hop is like an infant who did not get much attention in China. This summer, it finally learned to walk and will grow up."

尽管批评人士认为,中国说唱并非真正的嘻哈音乐,但参赛的说唱歌手黄旭却不同意这种看法。他说:“我写歌是为了展示我的生活和我自己的感受,而不是模仿别人,说唱也能传递正能量。”另一名选手PG ONE说:“在中国,嘻哈音乐就像一个没有得到太多关注的婴儿,但在这个夏天,它终于学会了走路,并将继续成长。”

来源:中新网爱语吧作者:Stella

大国崛起

周榜月榜