China’s JD.com isn’t in a rush to list its finance arm

刘强东接受英文采访:我看重品质
时间:2017-09-05 单词数:3590

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:近日,刘强东全程英语接受美国CNBC专访与记者Christine深入交流:京东花了多久赢得国内消费者的信任?与合作伙伴如何合作?物流平台是如何节省开支的?经商的天赋又是从何而来?

刘强东接受英文采访:我看重品质_最新英语新闻

JD.com may have been the first Chinese e-commerce firm to list on the Nasdaq, but its CEO says he’s not in any rush to list the company’s internet finance unit.

京东可能是第一家在纳斯达克上市的中国电子商务公司,但其首席执行官表示,他不会急于列出该公司的互联网金融部门。

One of the reasons for spinning off JD Finance, JD.com’s finance arm, was a desire to expand further into the payments business, JD.com CEO and Chairman Richard Liu told CNBC’s "Managing Asia."

京东首席执行长兼董事长刘强东在接受CNBC的《亚洲管理》采访时表示,剥离京东金融的原因之一是希望进一步扩大支付业务。

The move would also ultimately pave the way for a future listing for JD Finance, Liu acknowledged.

刘强东承认,此举最终将为京东金融未来的上市铺平道路。

As a local Chinese company, it’s easier for us to get license from the government. And second, you know ... for a financial consumer business model, if you can list in China, it will be very good to communicate with consumers, Liu said.

“作为一家中国本土公司,我们更容易获得政府许可。第二,你知道在中国,如果你利用好了金融业务模式,那将会促进你和顾客之间的沟通。”刘说。

The internet retailer completed the spin off JD Finance after first announcing its intentions to do so in March this year.

今年3月,京东首次对外宣布其意图后,完成了对京东金融的剥离。

As part of the agreement, JD.com disposed of the 68.6 percent stake it had in JD Finance for 14.3 billion yuan ($2.2 billion). Meanwhile, Liu acquired a 4.3 percent stake of JD Finance and majority voting rights.

作为协议的一部分,京东以人民币143亿元(22亿美元)的价格出售了京东金融68.6%的股份。与此同时,刘强东获得了京东金融4.3%的股份,并获得了多数投票权。

The reorganization resulted in an arrangement currently used by rival Alibaba and its financial affiliate, Ant Financial.

此次重组的安排与其对手阿里巴巴及其金融子公司蚂蚁金服如出一辙。

However, when asked whether he intended for JD Finance to go public before Ant Financial, Liu said he currently had no fixed time frame for when exactly to take the unit public. "Listing is not like a competition," he said.

然而,当被问及他是否打算在蚂蚁金服之前上市时,刘强东说,目前单位上市没有具体的时间表。“上市不是一种竞争,”他说。

As for the intensifying rivalry between Alibaba and JD.com - the two largest e-commerce players in China - Liu said he was confident his company would soon close the gap.

至于阿里巴巴和京东—中国最大的两家电子商务公司之间日益激烈的竞争,刘强东说,他相信他的公司很快就会缩小差距。

Alibaba’s Tmall has a market share of 56.6 percent by gross merchandise value, placing it first among business-to-consumer online shopping websites in China in 2016, according to iResearch Consultancy Group. JD.com currently takes second place with a market share of 24.7 percent.

据艾瑞咨询集团数据统计,阿里巴巴旗下的天猫市场份额为56.6%,位居中国2016年消费者在线购物网站第一名。京东目前以24.7%的市场份额位居第二。

Within 5 years, I’m sure we will surpass them to be the largest B2C platform in China, Liu told CNBC.

“在5年内,我确信我们将超越他们成为中国最大的B2C平台,”刘强东告诉CNBC。

Because ... we have always grown faster than them. And also because our user experience is always better than any competitor in China.

“因为……我们一直比他们成长得快。而且因为我们的用户体验一直比中国的其他任何竞争者都好。“

来源:爱语吧爱语吧作者:penny

大国崛起

周榜月榜