Trump Is ’Not My Bride,’ Putin Says At Economic Summit

金砖峰会上普京表示,特朗普“不是我的新娘,我也不是他的新郎”
时间:2017-09-07 单词数:3730

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:看起来,俄美两国关系短时间内难以修复了。9月5日,在中国厦门举行的一个新闻发布会上,,俄罗斯总统普京驳斥了一个针对美国总统特朗普的问题,并称,特朗普“不是我的新娘,我也不是他的新郎”。

普京称特朗普不是我的新娘_英语新闻

Russian President Vladimir Putin dismissed a question about U.S. President Donald Trump at a news conference Tuesday, refusing to comment on U.S. political affairs and distancing himself from the American leader.

在星期二(9月5日)的新闻发布会上,俄罗斯总统普京驳斥了一个针对美国总统特朗普的问题,他拒绝就美国内政发表评论,并与美国总统特朗普保持距离。

Trump is “not my bride, and, likewise, I am neither his bride nor bridegroom. We are statesmen,” Putin told reporters, according to a translation by Reuters.

据路透社的翻译,普京是这样对记者说的,特朗普“不是我的新娘,同样,我也不是他的新郎。我们是政治家。”

Putin also said it was “naive” to question whether he was disappointed with Trump’s actions as president, yet he criticized the U.S. order last week that the Kremlin close a Russian consulate in San Francisco and floated the idea of retaliatory action in response to its shuttering.

普京还说,记者提出“是否对特朗普总统感到失望”的问题太过“幼稚”,他批评美国上周要求俄罗斯关闭驻旧金山领事馆,并透露了俄将对此回应发起报复的想法。

The news conference took place at an economic summit for BRICS countries ― Brazil, Russia, India, China and South Africa ― being held in the Chinese city of Xiamen this week. Putin answered questions for around 45 minutes, sometimes using the platform to take jabs at Washington.

这次新闻发布会是本周在中国厦门举办金砖国家(巴西,俄罗斯,印度,中国和南非)经济峰会期间进行的,普京在发布会上交流了45分钟,偶尔使用这个平台来攻击美国。

“It’s difficult to talk to people who confuse Austria with Australia,” Putin said, in a dig at U.S. officials President George W. Bush when he mixed up the two nations in 2007.

普京还挖苦美国:“很难与那些把奥地利和澳大利亚混淆不清的人进行对话,”这显然指的是乔治.W.布什在2007年的一次失态。

The Russian president’s comments come at a post-Cold War low point in relations with the United States. Despite Trump’s praise of Putin during the campaign and vows to repair ties between Moscow and Washington, the relationship has instead deteriorated.

俄罗斯总统普京的言论正值冷战后两国关系的低点,尽管特朗普在竞选期间曾赞扬普京,并誓言修复两国关系,但俄美关系反而恶化。

The most recent decline in relations came earlier this summer when the U.S. imposed sanctions on Russia over its meddling in the 2016 U.S. election. Since then, the two countries have issued a series of reprisals aimed at diplomatic institutions, including consulates and embassies. In July, Putin ordered a huge reduction of U.S. diplomatic staff in Russia and on Tuesday threatened that he could further cut personnel if he wanted.

最近一次的摩擦是在今年初夏时,美国对俄进行制裁,因俄曾干预2016美国大选。自那时起,两国就针对领事馆和大使馆等外交机构发布了一系列报复行为。7月份,普京下令驱逐了大量美国驻俄外交人员,就在本周二他还威胁称将再多驱逐一些,如果他想。

The U.S. and Russia have also been drawn into diplomatic fights over conflicts in Syria and eastern Ukraine, where the two nations have differing international interests. Russia did agree to join in U.S.-proposed sanctions against North Korea in August, but Putin said Tuesday that adding stronger sanctions, which the White House is now calling for, would be “useless.”

美国和俄罗斯也插手了针对叙利亚和乌克兰东部冲突的外交斗争,他们在这两个国家有不同的国际利益。8月,俄罗斯也同意加入美国提出的对朝鲜实施制裁的提议,但在普京周二表示,白宫方面呼吁的增加更严厉的制裁措施是“无效的”。

来源:赫芬顿邮报爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜