Bilingual Chinese classical novels published

十年磨一剑!中国四大名著汉英对照版发行
时间:2017-09-08 单词数:2820

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:上海外语教育出版社隆重推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》。十年磨一剑,至此,凝聚了国内外知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐。

中国四大名著汉英对照版发行_英语新闻

A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported on Sept. 5.

据澎湃新闻9月5日报道,在经过10年的不懈努力后,上海一家出版社最近出版了整套汉英对照版的中国四大名著。

The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, around half a century ago, and include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.

四大名著分别为《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》、《水浒传》,完成于半个世纪前的明清时期。

The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.

这套上海外语教育出版社出版的、由许多全球知名译者参与打磨的汉英对照新版本,让公众为之惊叹。

The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.

由约翰.登特.杨和亚历克斯.登特.杨父子二人翻译的 《水浒传》最先于2011年出版,随后出版的是英国汉学家大卫.霍克思、约翰.闵福德完成的《红楼梦》,以及由美国芝加哥大学艺术与科学学院院士余国藩翻译的《西游记》。

The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.

由中国的虞苏美教授翻译的《三国演义》是这一套里最后出版的,这是首个由中国译者完成的译本,受到了其他译者的高度评价。

The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.

上海外国语大学查明建教授认为,《三国演义》代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。

Cha said Yu’s translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer’s Epic in the English world.

他说,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重西方英语读者的可接受性,可媲美西方世界的《荷马史诗》。

It’s impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors, said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.

上海复旦大学何刚强教授认为,《三国演义》风云人物众多,历史场景复杂,包含很多政治隐喻或典故,翻译这样一部小说的确令人钦佩。

来源:人民网爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜