The most vital lesson: Teach students to live

高分低能儿如何拯救?
时间:2017-09-12 单词数:6720

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:最重要的课程就是教孩子如何生活

高分低能儿如何拯救?_英语新闻

“Teach me, brother, how to live.”This line from Colum McCann’s Let the Great World Spin should be a footnote to what is the most important education for Chinese students.

科伦·麦卡恩所著的《让伟大世界旋转》中有句话:“教我,兄弟,如何生活”,这句话理应提醒中国学生什么才是最重要的教育。

After the high-stake gaokao (college entrance examination), new students in college face a new test: surviving on their own, away from dads and moms. The new independence may be a blessing or a curse based on how well their parents have prepared them for the new test. In the excitement for new beginnings, opportunities and friends, some students are annoyed to attend to mundane tasks such as washing dishes, doing the laundry or finding their own bus schedules to commute.

高考(大学入学考试)就像一场赌注,高考后,大学新生面临新的考验:远离父母,自力更生。新的独立是福也是祸,这取决于他们父母是如何教他们面临新考验的。沉浸在新开始,新机遇和新朋友的兴奋中,有些学生烦于做普通的琐事,像洗碗,洗衣服或找摆渡车的时刻表。

These seemingly petty tasks used to be performed by parents, grandparents or nannies who unwitting created a buffer between the children and life while they focused on the top priority: getting into college. Some worried parents escort their children to campuses to smooth some of the rough edges of transition, but they cannot hover around forever. And after they leave, life could explode all around the students.

这些看起来微不足道的事情以前都是由父母,爷爷奶奶或者保姆做的,他们眼里的首要任务就是送孩子上大学,所以不经意就在孩子和生活之间创造了缓冲区,有些焦虑的家长会陪着孩子去学校,以顺利度过艰难的转折点,但是他们不能永远陪在孩子身边。当他们离开后,孩子的生活可能会一团糟。

Chinese parents are notorious for focusing singularly on children’s academic achievements at the cost of almost everything else, including physical exercise, healthy routines, and inter-personal relationships.

中国父母过于重视孩子的学业成就,为此不惜一切代价,包括牺牲孩子的体育锻炼,健康习惯和人际关系,这一点臭名昭著。

Traditionally, Chinese families, especially the educated ones, used to teach children skills to prepare them for independent living. In ancient China, young people were often taught to keep personal spaces clean and orderly. “One cannot clean up the world if he cannot clean his own room,” says a proverb. Qing Dynasty (1644-1911) General Zeng Guofan (1811-1872), known for his strong family values, drilled into the minds of younger members of his family that they should rise early, clean their rooms, water the plants and feed pigs, menial tasks that the general’s domestic servants could have done. But Zeng doggedly refused to delegate such tasks to the servants in order to cultivate the character of the adolescents and kids in the family.

传统上,中国家庭,特别是知识分子家庭,常常会教孩子自力更生的技能。在中国古代,年轻人经常被教导要保持个人房间干净有序。有句谚语说:“一屋不扫何以扫天下。”清代(1644-1911)将领曾国藩(1811-1872)以其强烈的家庭价值观而出名,他让家里年轻人铭记于心:要早起,打扫房间,给植物浇水,喂猪,这些都是家里仆人本可以做的琐碎家务。但是曾国藩坚持拒绝将这些家务交给仆人,以培养家中青少年和孩子的品格。

There are numerous benefits of letting children do household chores, no matter how busy their schedules are. It provides a much-needed break from mental work and saves a student from burnout. They are a physical exercise of sorts. They also make one happy. By doing these chores children develop work ethics. And they learn to take care of others as well as themselves, and think of alternatives. Messy beds are eyesores to roommates, who get into moods, and start to be judgmental about a person’s upbringing.

无论孩子的日程安排有多繁忙,让孩子做家务总归有很多好处。它让孩子们从脑力劳动中得到必需的休息,驱散疲劳。家务是一种身体上的锻炼,也会使人开心。通过做家务,孩子们会养成工作责任感。他们学会照顾别人和自己,也学会选择。乱糟糟的床会令室友碍眼,产生情绪,并开始评判个人的教养。

By taking all the “unimportant” work away from their children, parents set them up for failure in life. I often hear people talking about how ill-behaved certain children are when they are guests at other’s houses. Do not let your child become one of those children.

父母不让孩子做这些他们认为“不重要”的工作,是在把孩子推向生活失败的边缘。我经常听到有人谈论某些孩子到别人家做客时行为举止有多差劲,不要让你的孩子成为其中之一。

Of course, doing chores is but one of the many lessons new college students might have missed. As parents have been functioning on their behalf in every aspect of their lives other than studies, many students don’t know how to engage with people in a way that is polite and thoughtful.

当然,做家务只是大学新生可能错过的许多课程之一。由于父母总是替孩子把除了学习以外的生活各方面都办妥了,所以许多学生不知道如何以礼貌周到的方式与人交往。

Many are wrapped around themselves having no empathy with others. For instance, some call people over the phone very late at night, with no regard for time. Again, such rudeness develops due to the lack of practice in interpersonal relations. In areas where there is a lack of practice, family members’ instructions or advice about proper behavior would have helped.

许多人沉浸在自己的世界,不替别人着想。比如,有些人不考虑时间,深夜给别人打电话。此外,由于人际关系缺乏实践,才形成了这种不礼貌的行为。在缺乏实践的地方,家人可以指导或建议孩子如何举止得体,这会有所帮助。

However, nobody seems to have time for such “small” things. Yet these things add up, create vicious circles and sometimes ruin relationships and careers, undoing academic successes that parents are so obsessed about in their children’s formative years.

然而,家人似乎都没有时间来做这样的“小”事。但是,这些事情累积起来,会造成恶性循环,有时会破坏关系,摧毁事业,那么父母在子女成长期间专注的学术成就也就前功尽弃了。

Fortunately, there is gap of four years before new college students graduate into the “real world”. So if parents have not taught them the finer and not-so-finer points of life, college students should learn those themselves before it is too late.

幸运的是,离大学新生毕业进入“现实世界”之前,还有四年的时间。所以如果父母没有教会他们生活的酸甜苦辣,那么大学生应该自学,否则就来不及了。

来源:Chinadaily爱语吧作者:Nancy

大国崛起

周榜月榜