Zhao Wei, husband banned from capital markets for 5 years

赵薇夫妇列入证券市场黑名单5年
时间:2017-11-14 单词数:3870

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:小燕子被市场禁入了,而且还是夫妻俩统统被证监会市场禁入!

赵薇夫妇列入证券市场黑名单5年
_最新英语新闻

Billionaire actress Zhao Wei and her husband Huang Youlong have been banned from China’s securities markets for five years for market violations, according to a filing by Zhejiang Sunriver Culture Co, which Zhao’s company sought to acquire in February this year but failed.

据浙江双江文化有限公司的一份文件显示,亿万富翁演员赵薇和她的丈夫黄有龙因违反市场规定被罚禁止进入中国证券市场5年。今年2月,赵薇的公司试图收购该公司但未成功。

Zhao and Huang were given a 300,000 yuan ($45,180) fine each, it said.

据报道,赵薇和黄有龙每人都被处以30万元(约合45180美元)的罚款。

Forty-one-year-old Zhao is widely known not only as a celebrity in the entertainment industry but also as an investor. She and her husband hold wealth of more than 5 billion yuan ($753 million), according to a regulatory filing earlier this year.

四十一岁的赵微不仅在娱乐行业是名人,也是投资者。根据今年早些时候的文件,她和她的丈夫拥有超过50亿人民币(7.53亿美元)的财富。

The penalty and market ban were imposed on the couple after the China Securities Regulatory Commission (CSRC) investigated Zhao’s proposed acquisition, the filing said.

据文件显示,中国证监会调查赵微收购意向后,对夫妇实施了处罚和禁令。

Zhao’s company had been planning to acquire Zhejiang Sunriver Culture Co since late 2016, when it was then named Zhejiang Wanjia Co, a Shanghai-listed company, with self-owned funds of 60 million yuan and 3 billion yuan funding leveraged from other firms.

赵微的公司自2016年年底起计划收购浙江盛日文化公司,当时被命名为浙江万家(为上海上市公司),自有资金6000万元,其他公司资金30亿元。

According to the filings to the Shanghai Stock Exchange at that time, Zhao wished to acquire some 30 percent stake of Zhejiang Wanjia Co.

据上海证交所提交的文件,赵薇希望收购浙江万家公司30%的股权。

While Wanjia’s capitalization was about 10 billion yuan, Zhao’s company-Longwei Culture and Media-had registered capital of only 2 million yuan. Longwei aborted the deal in March, causing significant fluctuation in the share prices of Zhejiang Wanjia.

万家的资本总额约为100亿元,赵微的龙威文化传媒的注册资本只有200万元。龙威3月份的交易失败,这导致浙江万家股价大幅波动。

CSRC said that Zhao’s company attempted to acquire a listed company using a shell entity, and made announcements that were misleading the market and investors.

中国证监会称,赵薇的公司企图以空壳公司收购一家上市公司,并发布误导市场和投资者的公告。

Zhao’s company had insufficient self-owned funds, and financing from other companies was uncertain. However, Zhao’s company released a series of announcements about the acquisition plan that was not matching the actual situation, violating information disclosure rules through false documents, CSRC said.

赵薇的公司自有资金不足,切其他公司的融资不确定。但是赵公司发布了一系列不符合实际情况的收购计划,通过虚假文件违反了相关信息披露规定。

The moves have harmed market equality, transparency, and investors’ sentiments and confidence in the securities market, said CSRC.

中国证监会表示,这些举措对市场平等、透明还有投资者对证券市场的感情和信心都造成了恶劣影响。

According to China’s securities law, the five-year ban from the securities market means that during the next five days, Zhao and her husband need to resign from all senior executive posts they hold in listed companies, and they can’t operate in securities-related businesses such as being brokers or underwriters for five years.

根据中国证券法,证券市场五年禁令意味着在接下来的五天内,赵薇和她的丈夫必须从他们控股的所有上市公司辞去行政职务,并且五年内不能作为经纪人或者投资担保人继续从事与证券相关的商业活动。

Their rights to trade stocks in the secondary market are not limited, said Ma Yu, a consultant with Shanghai Shenhong Law Firm.

上海盛宏法律公司的咨询师马宇说,他们在二级市场交易股票权并不受限制。

Cheng Yimin, chief analyst for China Post Securities, said the ban and the fine shows regulators’ dedication to improve trading conditions in the securities market.

中国邮政证券首席分析师程一鸣表示,禁令和处罚彰显了监管机构改善证券市场交易环境的决心。

The punishment is in alignment with existing rules and laws. It shows that regulators are determined to deleverage financing in acquisitions, said Cheng.

惩罚和现存的规则和法律符合一致,这表明监管机构决心去杠杆化融资,程一鸣说。

来源:China Daily爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜