Disney’s ’Mulan’ Finds Its Star

刘亦菲确定担任迪士尼真人版《花木兰》女主
时间:2017-12-01 单词数:3890

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:最新消息,迪士尼真人版《花木兰》电影将由刘亦菲担任女主。

刘亦菲确定担任迪士尼真人版《花木兰》女主_双语新闻

Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to play the lead in the live-action adaptation directed by Niki Caro.

中国演员刘亦菲确定将出演由真人改编的电影《花木兰》中的女主角,本片由妮基·卡罗执导。

After a yearlong worldwide search, Mulan has been found.

经过长达一年的全国海选,终于找到了饰演木兰的合适人选。

Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney’s live-action adaptation of the classic Chinese tale.

中国演员刘亦菲确定将出演迪士尼根据真人改编的电影《花木兰》的女主角,《花木兰》改编自中国一个经典故事。

A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality. In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father’s army conscription in fifth-century China.

导演组在过去一年去了五大洲选角,面试了将近1000个候选人。这个角色要求英语流畅,最重要的是要有明星素养。木兰是中国15世纪的一名女性,女扮男装,替父从军,考虑到文化的准确性,迪士尼重点锁定中国年轻女性来扮演木兰。

In Liu, Disney found the complete package. Nicknamed "Fairy Sister" by the Chinese public for her pure and innocent looks and image, she has been one of the country’s most popular actresses of the current generation since breaking out with a series of hit television dramas in the mid-2000s, while she was still a teenager enrolled in the Beijing Film Academy. She is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008’s The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2014’s Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen. She also starred opposite Emile Hirsch in Danish auteur Bille August’s period romance The Chinese Widow, which opened the Shanghai International Film Festival in June.

刘亦菲因为纯洁和单纯的外表和形象,被中国观众称为“神仙姐姐”。21世纪中叶,那时她还是北京电影学院的一名学生,她所拍摄的一系列电视剧受到大家的追捧,成为中国最受欢迎的女星之一。她英语表达流畅,童年有段时间居住在纽约皇后区。在2008年的影片《功夫之王》中与成龙和李连杰联合出演,在2014年的影片《白幽灵传奇之绝命逃亡》中与尼古拉斯·凯奇和海登·克里斯滕森演对手戏。她还在由比利·奥古斯特执导的《烽火芳菲》中与埃米尔赫斯基演对手戏,影片在六月举办的上海电影节作为开幕片放映。

Liu, who has served as a brand ambassador for Dior, Tissot, Garnier and Pantene, most recently starred in the fantasy romance Once Upon a Time, which earned $82.3 million in China this summer. Her other credits include 2012’s The Assassins, which earned Liu her first major acting award (at the Macau International Movie Festival), Never Gone and The Four trilogy. She recently signed with WME and continues to be represented by Chinese manager David Chen.

刘亦菲还是迪奥、天梭, 卡尼尔和潘婷的品牌代言人。最近一部上映的爱情电影《三生三世十里桃花》今年夏天在中国取得8230万美元票房。她还有其他的作品,如《致青春原来你还在这里》、《四大名捕》。2012年她还凭借《铜雀台》在澳门国际电影节上赢得了第一个有分量的表演奖项。她最近还和莫里斯经纪公司(WME)签了约,陈金飞将继续担任其在中国的经纪人。

Niki Caro, who most recently helmed The Zookeeper’s Wife, is directing Disney’s live-action?Mulan, which is produced by Chris Bender, Jason Reed and Jake Weiner and eyeing a 2019 release. The 1998 animated version, voice-starring Agents of SHIELD’s Ming-Na Wen alongside Eddie Murphy and B.D. Wong, earned $304.3 million worldwide as well as Golden Globe and Academy Award nominations.

最近刚刚执导了《动物管理员的妻子:一个真实的故事》的妮基·卡罗将担任迪士尼这部真人版《花木兰》的导演,本片将在2019上映。1998年的动画版本,由参演了《神盾局特工》的温明娜、艾迪墨菲和黄荣亮配音,在全球赢得了3.043亿美金的票房,获得金球奖和奥斯卡金像奖提名。

来源:爱语吧爱语吧作者:sal4ome

大国崛起

周榜月榜