President Xi’s keynote speech on CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting

习近平主席在中国共产党与世界政党高层对话会上的主旨演讲节选
时间:2017-12-02 单词数:7810

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中国共产党与世界政党高层对话会是轰动世界的大会,可以说前无古人后无来者。这样的大会能够在中国召开,足以显示中国之强大。来看看习大大在大会上的发言都讲了什么。

习近平主席在中国共产党与世界政党高层对话会上的主旨演讲节选_英语新闻

1.Building a community with a shared future for mankind

构建人类命运共同体

The concept of building a community with a shared future for mankind was put forth by Xi in 2013.

习近平说,2013年,我首次提出构建人类命运共同体的倡议。

"I’m delighted to see that the friendly cooperation between China and other countries is increasingly expanding and the concept of a community with a shared future for mankind is gaining support and endorsement from an increasing number of people," Xi said.

他高兴地看到,中国同世界各国的友好合作不断拓展,人类命运共同体理念得到越来越多人的支持和赞同,这一倡议正在从理念转化为行动

The Belt and Road Initiative is the practice of the concept, Xi said, adding the initiative has become a huge cooperation platform for countries concerned to realize their common development.

习近平说,我提出“一带一路”倡议,就是要实践人类命运共同体理念。4年来,共建“一带一路”已成为有关各国实现共同发展的巨大合作平台。

In his speech, Xi said building a community with a shared future for mankind is in essence to connect the prospects and destinies of every nation and country closely together, shareweal and woe, and turn planet Earth into a harmonious family.

人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。

He said efforts shall be made to build a safe world free of fear.

我们要努力建设一个远离恐惧、普遍安全的世界。

Facing increasingly complicated and integrated threats, we shall not fight alone, nor shall we worship military force.

面对日益复杂化、综合化的安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行。

All countries should pursue a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

我们应该坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观。

All countries should create fair, just and shared security to jointly eliminate the root cause of war and rescue people from pains brought about by war.

营造公平正义、共建共享的安全格局,共同消除引发战争的根源,共同解救被枪炮驱赶的民众。

Countries should also strive to eliminate poverty and promote common prosperity.

我们要努力建设一个远离贫困、共同繁荣的世界。

The old-school winner-takes-all mentality and beggar-thy-neighbor approach would not only block the doors of others, but also barricade one’s own path. "They would erode a country’s own roots for growth, and impair the future of whole humanity," he said.

习近平指出,如果奉行你输我赢、赢者通吃的老一套逻辑,如果采取尔虞我诈、以邻为壑的老一套办法,结果必然是封上了别人的门,也堵上了自己的路,侵蚀的是自己发展的根基,损害的是全人类的未来。

The world should push for an economic globalization that is more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to all, to bring prosperity to all countries and create comfortable lives for children worldwide, he noted.

我们应该坚持你好我好大家好的理念,推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,创造全人类共同发展的良好条件,共同推动世界各国发展繁荣,共同消除许多国家民众依然面临的贫穷落后,共同为全球的孩子们营造衣食无忧的生活,让发展成果惠及世界各国,让人人享有富足安康。

Xi also emphasized the significance of an open and inclusive world.

我们要努力建设一个远离封闭、开放包容的世界。

Xi urged the world to break cultural barriers and let all kinds of civilizations exist and grow in harmony.

习近平指出,我们应该共同消除现实生活中的文化壁垒,让各种文明和谐共存,让人人享有文化滋养。

We should build a clean and beautiful world with picturesque scenery.

我们要努力建设一个山清水秀、清洁美丽的世界。

Xi called for efforts to ensure coexistence between man and nature, cherish the environment as we cherish our own lives, respect and protect nature, and safeguard the irreplaceable planet Earth.

习近平说,我们应该坚持人与自然共生共存的理念,像对待生命一样对待生态环境,对自然心存敬畏,尊重自然、顺应自然、保护自然,共同保护不可替代的地球家园。

1_双语新闻

2.New model of party-to-party relations

新型政党关系

Xi proposed to develop a new model of party-to-party relations, in which political parties seek common grounds while shelving differences, respect and learn from one another.

习近平指出,不同国家的政党应该增进互信、加强沟通、密切协作,探索在新型国际关系的基础上建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系。

Political parties of different countries should work together for an international network of cooperation and exchange in various forms and at multiple levels, he said.

不同国家的政党应该搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络,汇聚构建人类命运共同体的强大力量。

With an open vision and broad mind, the CPC is willing to carry out dialogues, exchanges and cooperation with peoples and political parties of other countries, he noted.

习近平表示,中国共产党将以开放的眼光、开阔的胸怀对待世界各国人民的文明创造,愿意同世界各国人民和各国政党开展对话和交流合作,支持各国人民加强人文往来和民间友好。

In the next five years, the CPC would like to invite 15,000 members of foreign political parties to China for exchanges, Xi said.

未来5年,中国共产党将向世界各国政党提供1.5万名人员来华交流的机会。

Xi also suggested that the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting be institutionalized and developed into a high-level political dialogue platform of broad representation and international influence.

他说,我们倡议将中国共产党与世界政党高层对话会机制化,使之成为具有广泛代表性和国际影响力的高端政治对话平台。

2_双语新闻

3.China will not "export" Chinese model

我们不“输出”中国模式

Xi said the CPC would neither import foreign models of development nor export the Chinese model. "We will not ask other countries to copy the Chinese practice," he added.

习近平强调,我们不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。

He reiterated that the CPC strives for both the well-being of the Chinese people and human progress.

他表示,中国共产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平与发展。

Besides taking care of China’s internal matters, the CPC will create opportunities for the world through China’s development, said Xi.The CPC, as the biggest political party in the world, will also explore the law of social development for humanity and share it with other countries, according to Xi.

习近平指出,我们要把自己的事情做好,这本身就是对构建人类命运共同体的贡献。我们也要通过推动中国发展给世界创造更多机遇,通过深化自身实践探索人类社会发展规律并同世界各国分享。

The CPC will, as always, contribute to world peace.

一如既往为世界和平安宁作贡献。

Noting that one of the founding missions of the CPC, established in 1921, was to end the plight of the country which had suffered long period of war and to ensure the people’s survival, Xi stressed that the CPC "knows deeply the value of peace and holds firm resolve in maintaining peace."

从1921年到1949年,为实现中国和平稳定、中国人民安居乐业,中国共产党团结带领中国人民进行了长达28年的武装斗争,付出了巨大牺牲。所以,中国共产党人深知和平的可贵,也具有维护和平的坚定决心。

To date, China has dispatched over 36,000 peacekeeping personnel and the country is acting as a major peacekeeping force and contributor of funds for UN peacekeeping missions.

目前,中国累计派出3.6万余人次维和人员,成为联合国维和行动的主要出兵国和出资国。

There are currently more than 2,500 Chinese peacekeepers on UN missions in eight locations, safeguarding local peace and tranquility, despite difficulties and dangers.

此时此刻,2500多名中国官兵正在8个维和任务区不畏艰苦和危险,维护着当地和平安宁。

He pledged that no matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.

习近平强调,中国无论发展到什么程度,都永远不称霸,永远不搞扩张。

The CPC will continue working for common development around the world.

一如既往为世界共同发展作贡献。

The CPC will continue contributing to exchanges and mutual learning among the civilizations of the world.

一如既往为世界文明交流互鉴作贡献。

来源:China Daily爱语吧作者:Alex Lee 187

大国崛起

周榜月榜