Xi vows more openness for business

习近平表示:中国的贸易环境将进一步实现对外开放
时间:2017-12-07 单词数:4490

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:12月6日,全球财富论坛在广州开幕,习近平总书记向开幕式发送贺信传达了对论坛开幕的祝贺。本周,全球1100多位政要,经济和学术界大咖参加此次论坛。

习近平表示:中国的贸易环境将进一步实现对外开放__双语新闻

China will not close its door to the world, and will only become increasingly open, with its business environment becoming more open, transparent and regulated, President Xi Jinping said.

习近平表示,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,经营环境将更加开放、透明、规范。

Xi made the pledge in a message sent to convey his congratulations on the start on Wednesday of the Fortune Global Forum in Guangzhou, in which more than 1,100 prominent political, economic and academic figures from around the world are participating this week.

12月6日,全球财富论坛在广州开幕,习近平总书记向开幕式发送贺信传达了对论坛开幕的祝贺。本周,全球1100多位政要,经济和学术界大咖参加此次论坛。

China’s economy has the foundation, conditions and impetus to maintain stable growth and sound momentum, Xi said.

习近平在贺信中表示,中国经济有基础,有条件,也有动力保持稳定增长和良好发展势头。

China will continue to forge global partnerships, expand common interests with other countries and further liberalize and facilitate trade and investment, the president said.

中国将不断发展全球伙伴关系,与世界各国达成共识,进一步促进贸易和投资自由化。

Xi welcomed global businesses to invest in China to share the opportunities brought by the country’s reform and development.

习近平表示,欢迎世界各个经济体在中国投资,与世界共享中国改革开放带来的更多机遇。

习近平表示:中国的贸易环境将进一步实现对外开放2__双语新闻

The country will further comprehensively deepen its reform, spur innovation capability in all walks of life and unleash the dynamics of development, Xi said.

他表示,中国将进一步全面深化改革,促进各个领域的改革活力,释放发展动力。

Also, China will develop the open economy to a higher level and promote the Belt and Road Initiative, and the country will create more opportunities and make a greater contribution to the world, he said.

同时,中国将发展更高层次的开放经济,促进“一带一路”发展机制,中国将为世界创造更多的发展机遇,为世界作出更大贡献。

Vice-Premier Wang Yang spoke at the opening ceremony of the forum, and said that China will deliberate on a timetable and a road map for expanding the opening-up in some priority areas.

国务院副总理汪洋在开幕式上致辞,他表示,中国将仔细研究如何在许多重要领域制定对外开放的时间布局和路线图。

The whole country will ensure that before foreign investors enter the market they will get treatment at least as favorable as that accorded to national investors, that there will be a negative list and that there will be greatly lowered thresholds for their market entry, according to Wang.

汪洋表示,在外国投资者进入中国市场以前,中国将尽可能保证国外的投资者能够获得和国内投资者一样的便利条件。他们将提前获得不准进口商品单,尽量减少他们进入中国市场的阻碍。

A negative list specifies areas where investment is prohibited; all other areas are presumed open.

不准进口商品单标明了未获准投资的领域,则表明其他领域是开放的。

China will further protect the legal rights and interests of foreign investors and create a business climate that offers treatment based on equal footing and fair competition, Wang said.

中国将进一步保护外国投资商的合法权益和利益,为他们创造一个可以公平立足和公平竞争的环境。

Leaders attending the forum also hailed Beijing’s renewed commitment to boosting trade, openness and interconnectivity.

同时,参加此次论坛的各届领导也一致称赞中国为促进贸易、开放和互联所做出的努力。

Canadian Prime Minister Justin Trudeau said, “When it comes to trade and international cooperation, China and Canada share the belief that more openness and more collaboration is the right way forward, indeed, the only way forward.”

加拿大总理特鲁多表示:“谈到贸易和国际合作,中国和加拿大一致认为双方要加强开放和合作,开放与合作也是两国发展的必经之路。”

Papua New Guinea’s Prime Minister Peter O’Neill said his country, like others, will benefit from the 21st Century Maritime Silk Road plans, first proposed by President Xi Jinping in 2013, as it “will connect our businesses more fully with China and the wider global market”.

巴布亚新几内亚总理彼得·奥尼尔(Peter O Neill)表示,他的国家和其他国家一样,将从21世纪的海上丝绸之路计划中受益,这是中国国家主席习近平在2013年首次提出的,因为它“将使我们的企业更充分地与中国和更广泛的全球市场联系起来。”

It “further creates potential for us to develop effective solutions to the real world problems we face today”, he added.

他还说道,21世纪海上丝绸之路“将有可能进一步为我们国家解决当前面临的全球性问题提供有效解决途径”。

来源:China Daily爱语吧作者:StellaCheng

大国崛起

周榜月榜