China’s economic guide set for 2018

中国制定2018经济发展指南
时间:2017-12-24 单词数:5830

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中共中央于12月18日至12月20日在北京召开了中央经济工作会议,中共中央总书记习近平在大会上发言。

中国制定2018经济发展指南__双语新闻

High-quality development and forestalling risks will be the major theme of China’s economic policies next year, according to decisions made at the Central Economic Work Conference, which concluded on Wednesday.

本周三闭幕的中央经济工作会议作出相关决定,高质量的发展和防范风险将成为中国明年经济政策的主要主题。

The annual meeting, which sets the tone for China’s economic policies, was attended this week by President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, and all major leaders from the Party, central and local government bodies and the military. This year’s meeting started on Monday.

本次年度会议从12月18日开始的,主题是讨论中国经济政策相关问题,参加会议的有中共中央总书记国家主席习近平,中共中央、中央军委主要领导。

The meeting for the first time put forward the idea of Xi Jinping Thought on Socialist Economy with Chinese Characteristics for a New Era, which mainly focuses on a new development concept and stresses the Party’s leadership in economic management, people-oriented development, the new economic normal, the market’s role in resource distribution and supply-side structural reform.

会议首次提出了习近平关于中国特色社会主义新时期思想的主张,主要是围绕新的发展观,强调党在经济管理、以人为本、经济新常态、市场在资源配置和供给侧结构改革中的作用。

The thought is the "theoretical crystallization" of the past five years of practice in pushing forward China’s economic development, and the "latest fruit" of socialist political economy with Chinese characteristics, according to a statement released after the meeting.

根据一份会后声明,习近平关于中国特色社会主义新时期思想的主张是在中国过去五年推进中国经济发展过程中的“理论结晶”,也是有中国特色的社会主义经济的“最新成果”。

Those at the meeting decided that high-quality development is the "indispensable foundation for sustainable and healthy economic development". Apart from efficient economic growth, analysts said, high-quality development also entails balanced social and environmentally friendly development.

会上对高质量的经济发展是“健康可持续经济发展不可或缺的基石”的理念达成共识。分析者认为,除了高效的经济增长,高质量的发展也起到了平衡社会和环境友好发展的作用。

"Social issues, including growing inequality, social security, healthcare services and education, are priorities on the government’s agenda," Margit Molnar, head of the China economics desk at the Organization for Economic Cooperation and Development, told China Daily. "The objective is lifting all boats."

经济合作与发展组织中国经济事务办公室主任马吉特·莫尔纳(Margit Molnar)对中国日报说:“政府议事日程的首要问题就是社会问题,包括日益加剧的不平等、社会保障、医疗服务和教育问题。我们的目标是推动资本走高。”

Environmental concerns have prompted China to step up environmental inspections, she added. "Rigorous supervision of the phasing out of obsolete and polluting capacity in several industries is likely to contribute to reducing pollution."

她还说,对环境方面的担忧促使中国加强了环境检查。“加强监管,逐步在几个行业内淘汰废弃和过剩产能,将在极大程度上减少污染。

中国制定2018经济发展指南1__双语新闻

Meeting participants decided China will try to make progress in "forestalling major risks, targeted poverty reduction and pollution control" while sticking to supply-side structural reform.

会议与会者认为,中国将在坚持供给侧结构性改革的同时,努力在“预防重大风险、有针对性的减贫和污染控制”方面取得进展。

Participants agreed to continue to adopt a prudent and neutral monetary policy and a proactive fiscal policy, maintain "reasonable growth of credit and social financing scale", and keep the renminbi’s exchange rate "basically stable at a reasonable equilibrium level".

与会者同意继续采取审慎、中性的货币政策和积极的财政政策,保持“信贷和社会融资规模合理增长”,保持人民币汇率“在合理均衡水平上基本稳定”。

The participants vowed to safeguard the bottom line of preventing systemic financial risks and make the financial sectors better serve the real economy.

与会代表承诺,将维护防范系统性金融风险的底线,并使金融部门更好地服务于实体经济。

Analysts said a main challenge for China next year is to maintain robust growth while pushing deleveraging and cutting corporate debt to prevent financial risks.

分析师表示,中国明年面临的主要挑战是保持强劲增长,同时推动去杠杆化和削减企业债,以防范金融风险。

"Given that growth in the past decade or so was very much driven by debt-financed investment, deleveraging may lead to a sharp reduction in investment," Molnar said. "Therefore it is important to make sure that investment projects with a net present value obtain financing."

莫尔纳说:“鉴于过去10年左右的经济增长,很大程度上是由债务融资的投资推动的,去杠杆化可能会导致投资急剧减少。”因此,确保具有净现值的投资项目获得融资是很重要的。

Meeting participants also said that China "will improve the long-term mechanism for ensuring the stable and healthy development of the real estate market" and encourage both housing rentals and purchases. It will "keep the continuity and stability of the real estate market’s regulatory policies and clarify the distribution of powers among central and local governments".

与会者还表示,中国将“改善房地产市场稳定健康发展的长效机制”,鼓励住房租赁和购房。它将“保持房地产市场调控政策的连续性和稳定性,明确中央和地方政府权力的分配”。

Dai Yiyi, an economist at Xiamen University, said that it shows the country’s real estate regulatory stance will largely remain unchanged if there are no major changes in the market situation.

厦门大学经济学家戴一一表示,这表明,如果市场形势没有重大变化,中国的房地产监管立场将基本保持不变。

来源:China Daily爱语吧作者:StellaCheng

大国崛起

周榜月榜