President Donald J. Trump and First Lady Melania Trump participated in the 95th annual National Christmas Tree Lighting

美国总统特朗普偕夫人点亮“国家圣诞树”
时间:2017-12-30 单词数:6850

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:特朗普偕夫人点亮了位于白宫南侧椭圆形草坪的“国家圣诞树”,拉开了年末节庆活动的帷幕。

美国总统特朗普偕夫人点亮“国家圣诞树”_最新英语新闻

Thank you very much everybody. It’s a great honor. I did something very very special. I also want to thank for doing a fantastic job right from day one, Secretary Ziggy. Thank you very much, secretary.

非常感谢大家。这是一个伟大的荣誉。我刚刚做了一件非常非常特别的事。我还想谢谢秘书Ziggy,秘书出色地完成了工作。非常感谢你,秘书。

Today is a day that I’ve been looking very much forward to all year long. It’s one that we have heard, and we speak about, and we dream about. And now, as the President of the United States, it’s my tremendous honor to finally wish America and the world a very Merry Christmas. I want to thank everyone who has come together here right in front of the White House. That beautiful, beautiful, White House. And everyone watching from home to see the lighting of this incredible national Christmas tree.

今天是我期待已久的一天。这是我们耳闻热议、梦寐以求的一天。现在,作为美国总统,我无比荣幸能站在这儿,祝愿美国和世界圣诞快乐。我要感谢每一个人,每一个千里迢迢赶来这儿,聚集在白宫——这座美得无与伦比的建筑前的人,还有每一个在家里在电视机前欣赏这棵不可思议的国家圣诞树的灯光的人。

For nearly a century, through good times and bad, every president has taken part in this wonderful tradition first started by President Coolidge. But, I was informed tonight that the weather we have is the best it’s been in 25 years. In fact, I said, “Is it always like this?” And the secretary said, “Hasn’t been like this for a long time, so we’re very lucky.”

近一个世纪以来,无论是在繁荣或者是萧条的时期,每一个总统都参加了这一由柯立芝总统首先发起的精彩传统仪式。但今晚我被告知,我们今天的天气是25年来最好的。事实上,我问道,“天气总是这么好吗?”秘书说,“好久没有这样了。”所以,我们很幸运。

Finally, in 1870, President Ulysses S. Grant signed legislation making Christmas a federal holiday and I sort of feel we’re doing that again. That’s what’s happening. From the early days of our nation, Americans have known Christmas as a time for prayer and worship, for gratitude and goodwill, for peace and renewal. Melania and I are full of joy at the start of this very blessed season. We’re thrilled to think of the people across the nation, and all across the continents, whose spirits are lifted by the miracle of Christmas.

最后,在1870年,尤利西斯格兰特总统签署了一项法令,将圣诞节定为联邦节日,我感觉我们在做着同样的事。其实它正在发生。建国伊始,美国人就把圣诞节看作是进行祈祷与礼拜、表达感恩与希冀以及庆祝和平与复兴的时刻。在这个幸福的季节的开始,我和梅拉尼娅满心喜悦。想到全国各地乃至整个大洲的人们都被圣诞节的奇迹所鼓舞,我们就感到非常激动。

For Christians, this is a holy season. The celebration of the birth of our Lord and Savior Jesus Christ. The Christmas Story begins 2,000 years ago with a mother, a father, their baby son, and the most extraordinary gift of all, the gift of God’s love for all of humanity. Whatever our beliefs, we know that the birth of Jesus Christ, and the story of this incredible life, forever changed the course of human history. There’s hardly an aspect of our lives today that His life has not touched – art, music, culture, law, and our respect for the sacred dignity of every person everywhere in the world.

对基督徒来说,这是一个神圣的季节,庆祝我们的主和救主耶稣基督的诞生。2000年前,一位母亲、一位父亲和他们的儿子,以及最为非凡的礼物——上帝对全人类的爱构成了圣诞故事的开端。无论我们的信仰如何,我们都知道,耶稣基督的诞生以及他令人难以置信的一生永远改变了人类历史的进程。我们的生活几乎没有一个方面是他没有触及的——艺术、音乐、文化、法律以及我们对世界各地每一个人的神圣尊严的尊重。

Each and every year at Christmas time we recognize that the real spirit of Christmas is not what we have – it’s about who we are. Each one of us is a child of God. That is the true source of joy this time of the year. That is what makes every Christmas merry. And that is what we remember at today’s beautiful ceremony – that we are called to serve one another, to love one another, and to pursue peace in our hearts, and all throughout the world.

每年圣诞,我们都会认识到,圣诞节的真正意义并不在于我们拥有什么,而在于我们是谁。我们每个人都是上帝的孩子。在一年中的这个时候,这一点才真正是我们快乐的源泉。这是我们每一个圣诞节都过得很快乐的原因。这也是我们在今天这个美丽的仪式上应当记住的——我们要互相服务,彼此相爱,并在心中和全球追求和平。

And so tonight, I thank the millions of Americans who light our lives and brighten our wonderful communities. I thank those who are serving the needy during this season and throughout the year. I thank our military men and women who are stationed around the world keeping us safe. I thank our law enforcement officers who protect our streets and secure our homeland. I thank America’s teachers, pastors, and all those religious, and those people that have taught us so much, for their leadership in our communities and our society.

因此,今晚,我要感谢数百万照亮我们的生活和美好社区的美国人。我要感谢那些在这个节日和全年为穷人服务的人。我要感谢驻扎在世界各地的军人们,是你们保障了我们的安全。我要感谢我们的执法人员,他们保护我们的街道,保卫我们的家园。我要感谢美国的老师、牧师和所有宗教人士,以及使我们受益良多的人们,感谢他们在我们的社区和我们的社会中所发挥的领导作用。

And especially tonight, I thank America’s families. At Christmas, we are reminded more than ever that the family is the bedrock of American life. And so this Christmas we ask for God’s blessings for our family, for our nation. And we pray that our country will be a place where every child knows a home filled with love, a community rich with hope, and a nation blessed with faith.

尤其是今晚,我要感谢美国的每一个家庭。在圣诞节,我们比以往任何时候都更加明白家人是美国人生活的基石。因此,在这个圣诞节,我们祈求上帝保佑我们的家庭和我们的国家。我们祈盼我们国家的每个孩子都拥有一个充满爱的家庭,一个充满希望的社会和一个充满信仰的国家。

On behalf of Melania, myself, Barron, all of my children, all of my grandchildren — they’re here with us tonight — I want to thank you. God bless you and God bless the United States of America. Thank you very much. Merry Christmas Everybody. Merry Christmas, Happy New Year. Thank you.

请允许我代表梅拉尼娅、我自己、巴伦、还有我其他的孩子们和孙子们——他们今晚也在这儿和我们一起——谢谢你们。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。非常谢谢大家。大家圣诞快乐。新年快乐。谢谢。

来源:搜狐爱语吧作者:DebbieHuang

大国崛起

周榜月榜