Barack Obama beats Donald Trump for most admired man, Hillary Clinton tops list again in Gallup poll

在最新盖洛普民意测验中,奥巴马被评为美国最受欢迎的男性,同时希拉里·克林顿则是最受欢迎的女性
时间:2017-12-30 单词数:2350

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:12月27日,盖洛普公布最受欢迎男性和女性名单,其中美国前总统奥巴马击败特朗普高居“美国最受欢迎男性”榜首。

在最新盖洛普民意测验中,奥巴马被评为美国最受欢迎的男性,同时希拉里·克林顿则是最受欢迎的女性__双语新闻

Obama, who also held the title every year of his presidency and the year he was elected, beat out president Donald Trump this year, 17% to 14%.

奥巴马在任职期间和他当选那一年,每年都是榜单第一名,今年奥巴马以17%比14%战胜特朗普。

Hillary Clinton was named the most admired woman for the 16th consecutive year and has held the spot 22 times total, more than Eleanor Roosevelt who held the Gallup title 13 times.

希拉里克林顿连续16年被评为“最受尊敬的女性”,这是她第22次被评为此称号,远超13次当选的埃莉诺·罗斯福。

Other names high on the lists include: Pope Francis, Rev. Billy Graham, John McCain, Elon Musk, Michelle Obama, Oprah Winfrey, Elizabeth Warren, Angela Merkel and Queen Elizabeth II.

榜单上的其他名字包括:蒲伯·弗朗西斯、比利·格雷厄姆、约翰·麦凯恩、埃隆·马斯克、米歇尔·奥巴马、奥普拉·温弗瑞、伊丽莎白·沃伦、安格拉·默克尔和英国女王伊丽莎白二世。

在最新盖洛普民意测验中,奥巴马被评为美国最受欢迎的男性,同时希拉里·克林顿则是最受欢迎的女性2__双语新闻

In the 71 years Gallup has conducted the most-admired poll, the current president has won the top title 58 times. Presidents besides Trump who did not secure the title include Harry Truman, Lyndon Johnson, Richard Nixon, Gerald Ford, Jimmy Carter and George W. Bush.

在盖洛普民意调查的71年里,时任总统赢得了58次冠军。除了特朗普之外,没有获得过这个头衔的总统包括哈里·杜鲁门(Harry Truman)、林登·约翰逊(Lyndon Johnson)、理查德·尼克松(Richard Nixon)、杰拉尔德·福特(Gerald Ford)、吉米·卡特(Jimmy Carter)和乔治·w·布什(George w . Bush)。

A quarter of Americans surveyed could not name a man or woman they admire most, Gallup reports. Nine percent named a relative or friend as their most admired man and 13% did so for their most admired woman.

盖洛普(Gallup)的报告显示,四分之一的美国人无法说出他们最欣赏的男人或女人的名字。9%的人认为亲戚或朋友是他们最崇拜的男性,13%的人认为亲戚或朋友是他们最崇拜的女性。

The results are based on telephone interviews conducted between Dec. 4-11 with 1,049 adults nationwide.

调查结果是基于12月4日至11日在全国范围内对1049名成年人进行的电话采访。

来源:今日美国爱语吧作者:StellaCheng

大国崛起

周榜月榜