Two phones, two years, two calls

两部座机,两年之隔,两通电话——朝鲜给韩国说了些啥
时间:2018-01-06 单词数:4430

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:每天早晚给朝鲜打电话的韩国终于得到了回应。

板门店专线_最新英语新闻

At 3.30 p.m. on Wednesday, a phone rang in a room in an uninhabited village in the demilitarized zone separating North and South Korea.

周三下午15:30, 在朝鲜韩国边境非军事区一个村庄的小房子里,一部电话响了。

For the first time since February 2016, the North was calling the South.

这是2016年2月以来以来,朝鲜第一次呼叫韩国。

And South Korea answered.

韩国方面接通了电话。

Little is known about the contents of the 20-minute call, which ended at 3:50 p.m. South Korean time (which is half an hour ahead of North Korean time).

电话是在韩国时间15:50挂断的(当地时间比朝鲜时间早半小时)。现在还不太清楚双方在电话里讲了什么。

The South Korean Ministry of Unification simply said the two sides "checked technical issues of the communication line."

韩国统一部只说双方“检查了一下电话线路。”

Calls are made using a green handset, marked "North," and received on a red handset, though the colors can be switched if needed. Letters above the computer screen read "South-North Direct Phone" and two clocks show the current time in each country.

呼出的是一个绿色手持电话,上面写着“北”,接听的是是一个红色电话。当然,有时候也会视情况换颜色。电脑上方写着“南北专线”几个字,电脑上面有两个时钟,分别显示着朝鲜和韩国的时间。

After the call ended, officials from the Ministry of Unification -- responsible for "all issues pertaining to inter-Korean relations and unification" -- stayed by the phone, on the off-chance that the North would call again.

通话结束以后,专门负责朝鲜半岛关系的统一部一直守在电话边,抱着一线希望或许朝鲜还会再打电话过来。

And just over two hours later, after darkness had fallen in the village of Panmunjom, they did. At 6:07 p.m. local time, North Korea made contact once more, saying, "Let’s call it a day today."

果然,两小时以后,夜幕已经降临板门店的村庄时,电话响了。当地时间6:07,朝鲜打电话过来,说:“今天就到这里吧。”

The very next morning, North Korea called South Korea again, for the third time, at 9:30 a.m South Korean time, according a statement from the Unification Ministry Thursday. Again, both sides checked to ensure the line was stable.

周四统一部称,第二天一大早,韩国时间9:30,朝鲜给韩国打了第三通电话。这次依旧是检查故障,确保路线稳定。

This time the South Korean side asked the North Korean side if they had any news. The North responded, "No, we will notify you when there is something new," and the call ended, the statement said.

电话里韩国问朝鲜有没有什么事。朝鲜回应:“没事,有事的话我们会第一时间告知的。”

That’s three calls in less than 24 hours.

24小时内,两边通了三次电话。

The start of regular contact?

以后会恢复正常联系吗?

In the hours before the first call Wednesday, North Korean state media announced that the country’s leader Kim Jong Un had given the order to open the line and establish communications.

周三第一通电话之前,朝鲜官媒就宣布领导人金正恩下令开通了专线,以便沟通。

The trigger appeared to be the upcoming Winter Olympics in South Korea, where North Korea hopes to have its athletes represented.

开通专线似乎是因为朝鲜准备派代表参加即将到来的韩国冬奥会。

The news came as a welcome surprise to South Korea, whose President has long called for dialogue with the North.

韩国总统一直以来都盼望与朝鲜进行对话,所以此次重开专线,对韩国来说是一大好消息。

The South has been calling the North every day at 9 a.m. and 4 p.m. since communications ceased in February 2016 -- and never getting an answer. The same phone was used to receive the calls today and yesterday.

自2016年双方中断联系之后,韩国方每天早上9点、下午四点都会给朝鲜打电话,但是从来没有接通过。而昨天、今天接听的正是以前每天呼出的那部电话。

"The restoration of the communication channels means a lot," said Yoon Young-chan, the South Korean presidential press secretary. He said he hoped it would lead to North-South contact being made "on a regular basis."

韩国总统府发言人尹永灿称,恢复专线意义非常重大。他说,希望以后双方能保持定期联系。

来源:CNN爱语吧作者:Erica

大国崛起

周榜月榜