China’s WeChat denies storing user chats

微信被爆天天在看用户聊天记录!官方对此否认
时间:2018-01-06 单词数:2850

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中国最流行的聊天应用,腾讯旗下微信周二否认其窃取用户记录。之前,中国一名企业高管称,他相信腾讯正在监视每个人的微信。

微信被爆天天在看用户聊天记录!官方对此否认_最新英语新闻

Tencent Holdings’ WeChat, China’s most popular messenger app, on Tuesday denied storing users’ chat histories, after a top businessman was quoted in media reports as saying he believed Tencent was monitoring everyone’s account.

中国最流行的聊天应用,腾讯旗下微信周二否认其窃取用户记录。之前,中国一名企业高管称,他相信腾讯正在监视每个人的微信。

"WeChat does not store any users’ chat history. That is only stored in users’ mobiles, computers and other terminals," WeChat said in a post on the social media platform.

微信在其社交媒体上称,微信没有窃取任何一个用户的聊天记录。聊天记录仅仅存储在用户的手机,电脑以及其他终端上。

"WeChat will not use any content from user chats for big data analysis. Because of WeChat’s technical model that does not store or analyse user chats, the rumour that ’we are watching your WeChat everyday’ is pure misunderstanding."

微信不会使用任何用户的聊天记录做为大数据统计。因为微信的技术模型不会窃取或分析用户的聊天记录,“微信正在看每一个人记录”的谣言纯粹是误解。

Li Shufu, chairman of Geely Holdings, owner of the Volvo car brand, was quoted in Chinese media on Monday as saying Tencent Chairman Ma Huateng "must be watching all our WeChats every day".

吉利控股集团董事长、沃尔沃品牌所有者李书福周一被媒体引用称,马化腾肯定天天在看我的微信。

Like all Chinese social media platforms, WeChat is required to censor public posts deemed "illegal" by the Communist Party.

像所有的中国社交媒体平台,微信需要审查,被共产党认为非法的公共信息。

WeChat’s privacy policy says it may need to retain and disclose users’ information "in response to a request by a government authority, law enforcement agency or similar body".

微信的隐私政策称,如果政府,执法部门或者类似机构要求的话,其将会保留和解密用户的信息。

WeChat did not immediately respond to a request for further comment.

微信对于进一步详细解释的要求,未做回应。

According to a report by Amnesty International, Tencent ranked at the bottom of 11 tech firms running the world’s most popular messenger apps for how they use encryption to protect user privacy.

据国际特赦组织的报告,对于全球11家就行聊天应用的用户隐私保护安全级别进行了排名,腾讯垫底。

China’s cyber watchdog in September announced a new rule making chat group administrators and companies accountable for breaches of content rules.

中国网络监管部门9月份曾经制订了新规定,监管者和公司有是权察看用户内容。

In the same month it handed down maximum penalties to tech firms including Tencent, Baidu and Weibo for failing to properly censor online content, and asked them to increase content auditing measures.

同月,其处罚了多家科技公司,包括腾讯、百度、以及微博,因为其未能有效监管用户内容,并且要求其加强用户内容监管。

来源:Asia one爱语吧作者:Iceaf

大国崛起

周榜月榜