Surrogate forced to fight for custody of her own son after rare condition caused her to fall pregnant with twins - one of whom is hers

美妇女为中国夫妇生下双胞胎:却意外发现其中一个为自己亲生!
时间:2018-02-10 单词数:4280

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:最近,一则令人震动的消息被国外各大媒体争相报导:美国一位代孕妈妈为中国夫妇生下双胞胎但是却意外发现其中一个却为自己亲生!

美妇女为中国夫妇生下双胞胎:却意外发现其中一个为自己亲生!
_最新英语新闻

An American woman had to fight for custody of her biological son when she became pregnant with twins while being a surrogate for a Chinese couple.

一名美国妇女在成为一对中国夫妇的代孕母亲时,不得不为她的亲生儿子的监护权而斗争。

Jessica Allen was doing In Vitro Fertalization (IVF) for the Lius in April 2016, nearly a year after giving birth to her second son with Wardell Jasper, 34.

艾伦在2016年4月为Lius公司做了试管受精,将近一年之后,她生下了她与34岁丈夫贾斯帕的第二个儿子。

And after engaging in intercourse with Jasper - claiming the use of a condom - Allen returned to the hospital to discover she was pregnant with twins.

艾伦声称她在与贾斯帕进行性交时使用了安全套,而她回到医院检查时她发现自己怀了双胞胎。

’Not once during the pregnancy did any of the medical staff provided by the agency say that the babies were in separate sacs,’ she said to the New York Post.

她对《纽约邮报》说,而在我怀孕期间,没有任何一名医务职员曾透露两个婴儿在两个分隔的膜囊中。”

’As far as we were concerned, the transferred embryo had split in two and the twins were identical.’

“因而我们以为,植入的胚胎分裂成了同卵双胞胎。”

But what they would all soon find out was that the at-the-time mother of two was naturally pregnant with her own child through an extremely rare medical incident called superfetation.

但他们很快就发现,这对双胞胎居然拥有各自的母亲。令这位母亲没想到的是她经历了一场极其罕见的医疗事故,叫做“异期复孕”。

’I didn’t even get a look at the babies when they were pulled out because it was done behind an opaque screen,’ added Allen.

艾伦说:“当孩子们被拉出来的时候,我甚至都没看一眼,因为这是在一个不透明的屏幕后面完成的。”

Next day the mother visited and showed Allen a phone photograph of the two children.

第二天,这位母亲拜访了艾伦,并给艾伦看了一张两个孩子的手机照片。

Allen said: ’Wow! They look so different.’

艾伦说:“哇!他们看起来如此不同。”

On January 10, days before moving into their new home, Allen received a WeChat message and picture from Mrs Liu that said ’’They are not the same, right?’ followed by, ’Have you thought about why they are different?’’

1月10日,在搬进新家前几天,艾伦收到了一封来自刘女士的微信信息和照片,她说:“他们不一样,对吧?”接着她问“你有没有想过为什么两个孩子看起来不一样?”

Both babies were still in California at the time, so a DNA test was conducted where it was discovered that one of the boys - named Max - was actually biracial and belonged to Allen and Jasper.

这两个婴儿当时都还在加利福尼亚,所以进行了DNA测试,发现其中一个名叫马克斯的男孩实际上是一个混血男孩,而这个孩子属于艾伦和贾斯帕。

Allen was told, by the agency, that the Lius wanted nothing to do with Max - soliciting $18,000 to $22,000 in compensation.

根据该机构的说法,艾伦被告知Lius公司认为马克思这个小孩属于违约,要求艾伦支付1.8万至2.2万美元的赔偿金。

To their additional horror, Allen said that the agency was prepared to give her son to another family and/or allow the Lius to put Max up for adoption since they were his legal parents.

另外,艾伦说该机构准备把她的儿子交给另一个家庭,或者允许Lius把麦克斯收养,因为他们是他的合法父母。

’We want our son,’ asserted Allen who was was furious that the caseworker at Omega requested another $7,000 for the difficulties she endured in taking care of the baby.

“我们想要我们的儿子,”艾伦说,她非常愤怒,但是因为欧米欧公司的工作人员照顾过孩子,需要额外赔偿7000美元。

After spending $3,000 in legal fees, the couple were able to get the money that they ’owed’ to the Chinese couple reduced to zero.

在支付了3000美元的诉讼费后,这对夫妇就能把他们欠中国夫妇的钱还完。

She added: ’I don’t regret becoming a surrogate mom because that would mean regretting my son.

她补充说:“我不后悔成为一个代孕妈妈,因为那意味着后悔拥有我现在的儿子。”

’I just hope other women considering surrogacy can learn from my story.’

“我只渴望每一个代孕的女性都能从我的故事中吸取教训。”

来源:每日邮报爱语吧作者:penny

大国崛起

周榜月榜