Chinese military action film "Operation Red Sea" released in US

中国军事题材电影《红海行动》在美国上映
时间:2018-02-27 单词数:3460

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:在强大的口碑效应下,电影《红海行动》实现了票房逆袭,至今票房已突破10亿大关,并成为春节档唯一一部连续五天票房持续上扬的影片,目前该影片已经在美国上映并 表现良好。

中国军事题材电影《红海行动》在美国上映
_最新英语新闻

Chinese military action film "Operation Red Sea" was released in the US cinemas on Friday, looking set to become another blockbuster after smash-hit "Wolf Warrior 2" in 2017.

中国军事题材动作电影“红海行动”于本周五在美国电影院上映,有望继2017年院线大片“战狼2”后再次引发轰动。

With over US$7.8 million investments, Bona Film Group’s "Operation Red Sea" is directed by Dante Lam and stars Zhang Yi, Huang Jingyu, Hai Qing, Du Jiang and Prince Mak.

博纳影业投资超过780万美元的“红海行动”是由林超贤执导,汇聚了张译,黄景瑜,海清,杜江等一众影星。

The film is loosely based on the evacuation of hundreds of Chinese citizens and foreign nationals from Yemen’s southern port of Aden during Yemeni Civil War in late March in 2015. Lam is also the director of 2016’s action hit "Operation Mekong."

该片改编取材于2015年也门内战期间,中国和外国公民从也门南部亚丁湾撤离事件。林超贤还执导了2016年动作大戏“湄公河行动”。

Operation Red Sea tells the story of the Chinese Navy’s elite special forces, Jiaolong Assault Team, who saved Chinese and foreign nationals in the war and foiled a terrorist plot to obtain nuclear materials to make dirty bombs.

“红海行动”讲述了中国海军特种部队—蛟龙特工队在战争中解救中国及外国公民并挫败恐怖分子为制造脏弹而获取核原料的阴谋。

Chinese language "Operation Red Sea" is released in the United states with English subtitles.

中文版“红海行动”配上英语后在美国发行上映。

It’s a Hollywood-style movie in terms of its scale and technical level. China’s film industry is learning from Hollywood and closing the gap, said a Chinese American woman named herself Huang, who came to see the movie with her family in an AMC theater in Monterey Park, one of the majority Asian American cities in Los Angeles County.

一位姓黄的美籍华裔在蒙特里杰利公园的一所AMC影院内和家人一同观看了该影片,而后如是说道:“从场面和技术层面该片都可称得上是一部好莱坞风格的影片。中国电影行业正在向好莱坞学习并不断缩小二者差距。”而其所在地是在洛杉矶的亚裔美国人主要聚集城市之一。

We love to see the films with Chinese culture background or Chinese elements, she added.

她还说:“我们喜欢观看有中国文化背景或者中国元素的影片。”

I come specially here to see this movie, said a student of University of Southern California who named herself Liu. "It has been so acclaimed by people on WeChat and other social medias."

一名来自南加州大学的刘姓学生说:“我是专程赶来观看这部电影的。这部电影在微信和其他社交媒体上广受好评。”

This film actually supposed to be really well for us, said Samantha Kershner, general manager of AMC theater at the Atlantic Times Square, Monterey Park.

蒙特利公园大西洋时代广场“AMC剧院”的总经理Samantha Kershner称:“这部电影对我们而言真的是有口皆碑的啊”。

Our attendance estimates for this one is the same as if not better than ’Wolf Warrior 2’ which is a very large film for us, she said.

我们对这部影片的观影人数估计与《战狼2》相差不大,于我们而言,那也是一部很大型的影片。

A total of 1,172 audience come to our theater on Friday to see the movie, said Kershner, adding that there is an estimated 5,000 to 6,000 audience for the film this weekend alone in the theater.

Kershner表示:“周五,我们影院共接纳了1172位观众。”并补充说道,单单这家影院该影片本周观众人数估计就可达5000至6000人。

来源:爱语吧爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜