Xi gets second term with powerful ally as VP

习近平全票当选为国家主席、中央军委主席
时间:2018-03-18 单词数:4070

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:3月17日,十三届全国人大一次会议在北京人民大会堂举行第五次全体会议。习近平全票当选为国家主席、中央军委主席。

习近平全票当选为国家主席、中央军委主席
_最新英语新闻

China’s rubber-stamp parliament unanimously handed President Xi Jinping a second term Saturday and elevated his right-hand man to the vice presidency, giving him a strong ally to handle US trade threats.

周六,3月17日,十三届全国人大一次会议在北京人民大会堂举行第五次全体会议一致通过了习近平主席的第二届任期,并将他的得力助手提升为副主席,使他成为习主席处理美国贸易威胁的有力伙伴。

Xi’s reappointment by the Communist Party-controlled legislature was a foregone conclusion, but all eyes had been on whether his former anti-corruption enforcer, Wang Qishan, would become his deputy.

毋庸置疑,习近平会受到党控立法机关的再次任命,但所有人的目光都集中在他的前反腐执法官王岐山是否会成为他的副手。

The National People’s Congress has widely expanded Xi’s already considerable authority during its annual session, adding his name to the constitution and lifting the two five-year term limit for the presidency and vice presidency.

全国人民代表大会在其年度会议上再次扩大了习近平的领导地位,在宪法中增加了他的名字,并取消了主席和副主席的两个五年任期限制的规定。

Xi received a standing ovation after winning all 2,970 votes for the presidency and Central Military Commission chairman. In 2013, Xi had received 2,952 votes, with one against and three abstentions, a 99.86 percent share.

在国家主席和中央军事委员会主席的选票中习近平赢得了全部的2970张选票,全场起立鼓掌。2013年,习近平共获得2952张选票,其中一票反对,三票弃权,得票率为99.86%。

Only one delegate voted against Wang’s appointment, with 2,969 in favour.

只有一名代表投了反对票,2969票赞成。

Xi and Wang shook hands as the legislators heaped on applause.

习近平和王岐山握手时,议员们报以掌声。

As part of the package of constitutional amendments, Xi and Wang for the first time took the oath of office by pledging allegiance to the constitution. Xi put his left hand on a red-covered book containing the charter, and raised his right fist to take his vow.

作为宪法修正案的一部分,习近平和王岐山第一次宣誓效忠宪法。习近平把左手放在一本红皮书上,上面写着《宪章》,举起右拳来宣誓。

I pledge loyalty to the constitution of the People’s Republic of China Xi recited, vowing to "strenuously struggle to build a rich, strong, democratic and civilised" country.

“我宣誓忠于《中华人民共和国宪法》,誓言要“努力建设一个富强、民主、文明的国家”。

Wang, 69, stepped down from the Communist Party’s ruling council in October under informal retirement rules.

现年69岁的王岐山今年10月在非正式的退休制度下辞去了中共中央委员会的职务。

But he has kept a prominent profile, sitting at the same table as the seven members of the Politburo Standing Committee during the public sessions of the National People’s Congress while receiving fervent applause from the delegates as he voted.

但在全国人民代表大会的公开会议上,他和七名政治局常委一起坐在同一张桌子上,并在投票时获得了代表们热烈的掌声。

Wang’s appointment shows that "he’s a really important political advisor," said Kerry Brown, director of the Lau China Institute at King’s College London.

王岐山的任命表明,“他是一个非常重要的政治顾问,”伦敦大学国王学院刘华研究院院长克里.布朗表示。

He’s a very capable politician, so it makes sense he would still be around, Brown told AFP, noting that "it also shows we’re in an unconventional time in Chinese politics."

布朗对法新社说:“他是一个很有能力的政治家,所以他仍然会在习近平身边,这是有道理的。”他还指出,“这也表明我们正处在中国政治的非常规时期。”

Wang was at the frontline of Xi’s anti-corruption crusade, heading the party’s Central Commission for Discipline Inspection, which has punished 1.5 million officials in the past five years, from low-level cadres to regional leaders and generals. He stepped down last year.

王岐山是习近平反腐运动的领头兵,领导着中共中央纪律检查委员会,在过去5年里,中共对150万名官员进行了处罚,从基层干部到地区领导人和将军。但是他去年辞去了职位。

Known internationally in his previous role as China’s pointman on trade, Wang could help Xi deal with increasingly tense relations with the United States amid fears of a looming trade war, analysts say.

分析人士说,在他之前担任中国贸易部长期间,王岐山可以帮助习近平处理与美国日益紧张的关系。

来源:雅虎新闻爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜