A China-US trade war would hurt everyone

中美贸易战,它会影响我们每一个人!
时间:2018-04-09 单词数:6200

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:贸易战是成本高昂的较量,除了战争一般以产业转移而收场。对中美来说都是一样的,贸易战没有赢家,就看谁伤的更狠,双方的平民都讨不到好处。

中美贸易战_最新英语新闻

Sino-US economic ties seem to be entering a troubled time since US President Donald Trump signed a presidential memorandum on March 23 that could impose tariffs on up to $60 billion of imports from China, despite warnings from business groups and trade experts.

自美国总统唐纳德特朗普于3月23日签署总统备忘录以来,尽管商业集团和贸易专家发出警告,中美经济关系似乎进入了一个困难时期,可能会对来自中国的进口产品征收高达600亿美元的关税。

Last week, the Office of the US Trade Representative published a Section 301 investigation report that can lead to an additional 25 percent of tariff hikes on listed imports from China worth about $50 billion in annual trade value. Later, Donald Trump suggests an additional list of imported goods from China, worth about $100 billion, be subject to 25 percent tariff hikes under Section 301.

上周,美国贸易代表办公室发布了第301条调查报告,该报告可能导致从中国进口的上市进口产品的关税上调额外增加25%,每年的贸易价值约为500亿美元。此后特朗普建议了从中国进口额外的商品清单,价值约1000亿美元,根据301条款加征关税25%。

The United States’ trade deficit with China — $375.2 billion by US calculation and $275.8 billion by China’s computing in only the trade in goods — is cited by the Trump administration as the main cause of its protectionist ploy. But any sensible mind would not easily ignore the huge gap between the two figures.

特朗普政府将美国与中国的贸易逆差(美国计算为3752亿美元,中国计算仅计商品贸易达2758亿美元)作为其保护主义策略的主要原因。但任何明智的头脑都不会轻易忽视这两个数字之间的巨大差距。

The US has not included its surplus of $50 billion in its service trade with China. Also, a considerable part of China’s surplus in the trade in goods with the US is the surplus secured by South Korea, Japan and Germany in their trade with the US, as many of their companies export to the US from their manufacturing base in China.

美国在与中国的服务贸易中没有计入其500亿美元的盈余。另外,中国在与美国的商品贸易中有相当一部分盈余是由韩国,日本和德国在与美国的贸易中获得的盈余,因为其许多公司从其在中国的制造业基地出口到美国。

According to the Ministry of Commerce, 59 percent of China’s surplus in goods trade comes from processing trade. Last year, the South Korea’s surplus in its trade of goods with China neared $75 billion.

据商务部统计,中国商品贸易顺差的59%来自加工贸易。去年,韩国在对华贸易中的盈余接近750亿美元。

The US’ trade deficit with China shows the decline of its industrial competitiveness, which happened during the rise of China’s production efficiency. The US is stronger than China in service sectors, and China stronger in manufacturing industries.

美国对华贸易逆差表明其在中国生产效率提高的过程中产业竞争力下降。美国在服务业方面比中国强,中国在制造业方面更强。

The US accomplished its industrialization a long time ago, so most of its manufacturing industries have relocated to other countries, and the service sectors account for nearly 80 percent of its economy.

美国很早就完成了工业化,所以大部分制造业都转移到其他国家,服务业占经济的近80%。

China has a complete industrial system that runs at comparatively low operating costs compared with developed countries.

与发达国家相比,中国拥有完整的工业体系,运营成本相对较低。

These basic facts cannot be changed because of trade disputes. Instead, they are the foundation that the trade policymakers must adapt to.

由于贸易纠纷,这些基本事实不能改变。相反,它们是贸易决策者必须考虑的。

The US keeps silent over the fact that the trade surplus is different from real profits. What China earns, mainly from processing fees, pales in contrast with the US’ profits from design, parts supply and sales. The foundation of economic relations between China and the US is win-win cooperation. Otherwise, it would not be impossible for the ties to develop into the most important economic ties, in both size and influence, over four decades.

美国在对贸易顺差与实际利润不同的事实面前保持沉默。中国的收入主要来自加工费,与美国设计,零部件供应和销售利润形成鲜明对比。中美经济关系的基础是双赢合作。否则,在四十多年的时间里,这种关系不可能发展成为如此规模和成为影响经济关系的重要一环。

The other cause of the US’ deficit is the US government’s restrictive policies discouraging export. The US has taken a series of measures to prevent high-tech products from being exported to China. Statistics from US researchers show that lifting the high-tech ban could reduce the US’ trade deficit by 35 percent.

美国赤字的另一个原因是美国政府的限制性政策阻碍了出口。美国采取了一系列措施,防止高科技产品出口到中国。美国研究人员的统计数据显示,解除高科技禁令可以将美国的贸易赤字减少35%。

Trade wars or tit-for tat tricks can only escalate trade frictions, which can only be resolved by negotiations on equal footing between the two sides. All countries are obliged to defend the framework of the World Trade Organization, and use it as a mechanism to resolve disputes and frictions related to trade.

贸易战或针锋相对只会加剧贸易摩擦,这只能通过双方平等谈判来解决。所有国家都有义务捍卫世界贸易组织的框架,并将其作为解决与贸易有关的争端和摩擦的机制。

As the world’s two largest economies, the US and China should know that their trade ties are the most important bilateral trade ties in the modern world and is of great importance to the global trade and economy. The two countries should demonstrate more prudence, foresight and wisdom to properly handle their trade disputes, which will directly influence the restorative growth of the global economy.

作为世界上两个最大的经济体,美国和中国,应该了解到,他们的贸易关系是现代世界最重要的双边贸易关系,对全球贸易和经济具有重要意义。两国应该表现出更谨慎,高瞻远瞩和智慧,妥善处理贸易争端,这将直接影响全球经济的恢复性增长。

来源:China Daily爱语吧作者:Raymondwill

大国崛起

周榜月榜