Highlights of Xi’s keynote speech at Boao Forum

2018博鳌亚洲论坛 习近平发表主旨演讲
时间:2018-04-10 单词数:16810

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:4月10日,国家主席习近平在海南博鳌出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式并发表题为《开放共创繁荣 创新引领未来》的主旨演讲。

2018博鳌亚洲论坛 习近平发表主旨演讲_最新英语新闻

President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 on Tuesday.

周二,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上发表主旨演讲。

The conference runs from April 8 to 11 in Boao, a town in South China’s island province of Hainan, and is themed "An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity."

这次会议将于4月8日至11日在中国南部海南省城镇博鳌举行,主题为“开放创新的亚洲,繁荣发展的世界”。

Here are the highlights of the speech.

这里是演讲的要点。

Tariffs and imports

关税和进口

Xi said China will significantly lower the import tariffs for vehicles and reduce import tariffs for some other products this year.

习近平表示,中国今年将大幅降低汽车进口关税,并降低一些其他产品的进口关税。

We will take the initiative to expand imports, Xi said.

习近平表示:“我们将采取主动扩大进口。”

The country will work hard to import more products that are competitive and needed by the Chinese people, he said.

他说,中国将努力进口更多具有竞争力和需要的产品。

China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account, he said.

“中国不寻求贸易顺差,我们真诚地希望增加进口,促进经常项目收支平衡。”他说。

Speaking of the first China International Import Expo to be held in Shanghai this November, Xi said friends from around the world are welcome to participate in the Expo.

谈到今年11月在上海举行的首届中国国际进口博览会,习近平表示,欢迎世界各地的朋友来上海参加世博会。

It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market, he said.

他说:“这不仅仅是一次普通意义上的世博会,而是我们为开放中国市场而采取的一项重大政策举措和承诺。”

Meanwhile, China hopes developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China, according to the president.

与此同时,中国希望发达国家停止对正常和合理的高科技产品贸易施加限制,并放宽对中国的此类贸易的出口管制。

Free trade ports with Chinese characteristics

具有中国特色的自由贸易口岸。

China will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, and explore the opening of free trade ports with Chinese characteristics,Xi said.

习近平表示,中国将采取政策促进贸易和投资的高标准自由化和便利化,探索开放中国特色的自由贸易口岸。

We will pay equal attention to ’bringing in’ and ’going global’, and break new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea, he said in a keynote speech at the ongoing Boao Forum for Asia annual conference.

他在正在举行的博鳌亚洲论坛年会的主题演讲中说:“我们将同样关注‘引进’和‘走向全球’,并开辟新的道路,通过向东、向西、跨越陆地和海洋的联系进一步开放中国。”

IPR protection

知识产权保护

Xi said China will strengthen protection of intellectual property rights.

习近平表示,中国将加强知识产权保护。

IPR protection is the centerpiece of the system for improving property rights protection, and it will provide the biggest boost to enhancing the competitiveness of the Chinese economy, the president said.

他说,保护知识产权是完善产权保护制度的核心,将是提高中国经济竞争力的最大动力。

Stronger IPR protection is the requirement of foreign enterprises, and even more so of Chinese enterprises, he said.

他说:“加强知识产权保护是外国企业的要求,更是中国企业的要求。”

China is re-instituting the State Intellectual Property Office this year to step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws, according to the president.

中国正在重新建立国家知识产权局(State Intellectual Property Office),以加强执法力度,大幅提高违规者的成本,并充分释放相关法律的威慑效果。

We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China, he said.

他说:“我们鼓励中外企业进行正常的技术交流与合作,保护外国企业在中国的合法知识产权。”

Meanwhile, China hopes foreign governments will also improve protection of Chinese IPR, the president said.

同时,中国希望外国政府也能加强对中国知识产权的保护。

Attractive investment environment

有吸引力的投资环境

China will improve the investment environment for foreign investors, Xi said.

习近平表示,中国将改善外商投资环境。

Likening investment environment to air, Xi said that only fresh air can attract more investment from the outside.

习近平将投资环境比作空气,只有新鲜空气才能吸引更多外来投资。

China relied mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past, but now we will have to rely more on improving the investment environment, he said.

他说:“中国过去主要依靠为外国投资者提供优惠政策,但现在我们将不得不更多地依赖于改善投资环境。”

Xi said that China will complete the revision of the negative list on foreign investment in the first half of the year and implement across the board the management system based on pre-establishment national treatment and negative list.

习近平表示,今年上半年,中国将完成对外商投资负面清单的修订工作,全面落实基于准入前国民待遇和负面清单的管理制度。

We will enhance alignment with international economic and trading rules, increase transparency, strengthen property right protection, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly, he said.

他说:“我们将加强与国际经济和贸易规则的协调,增加透明度,加强产权保护,维护法治,鼓励竞争,反对垄断。”

In March, China established a host of new agencies such as the State Administration for Market Regulation as part of a major readjustment of government institutions.

今年3月,中国设立了许多新的机构,如国家市场监管局(State Administration for Market Regulation),作为政府机构调整的一部分。

The purpose of this readjustment, Xi said, was to remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation, and enable the government to better play its role.

习主席说,这一调整的目的是消除阻碍市场在资源配置中起决定性作用的系统性和制度性障碍,并使政府能够更好地发挥其作用。

Market access

市场准入

China will launch a number of landmark measures this year to significantly broaden its market access, Xi said.

习近平表示,中国今年将推出一系列具有里程碑意义的措施,以显著扩大市场准入。

Late last year, China announced that measures would be taken to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries.

去年年底,中国宣布将采取措施,提高银行、证券和保险业的外国股本上限。

We will ensure that these measures are materialized, Xi said.

习近平说:“我们将确保这些措施得到落实。”

China will accelerate the opening-up of the insurance industry, ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets, he said.

中国将加快保险业对外开放,放宽对外国金融机构在华设立的限制,扩大业务范围,开拓更多中外金融市场合作领域。

On manufacturing, he said China has basically opened up this sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft.

他说,在制造业方面,中国基本上开放了汽车、船舶和飞机方面的少数例外。

Reform and opening-up

改革开放

#NAME?

所取得的巨大成就

China began its historic journey of reform and opening-up in 1978, and the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation over the past four decades, Xi said.

习近平说,中国1978年开始了改革开放的历史征程,中国人民在过去的40年里为国家和国家的发展谱写了光辉的篇章。

Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit, Xi said.

40年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了中国社会生产力。

Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit, according to Xi.

40年来,中国人民始终上下求索、锐意进取,开辟了中国特色社会主义道路。

Over the last four decades, the Chinese people have kept forging ahead and demonstrated the strength of the nation through keeping pace with the progress of the times, he noted.

40年来,中国人民始终与时俱进、一往无前,充分显示了中国力量。

Over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and actively contributed our share to the world, Xi said.

40年来,中国人民始终敞开胸襟、拥抱世界,积极作出了中国贡献。

Today, the Chinese people can say with great pride that reform and opening-up, China’s second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world, the president said.

今天,中国人民完全可以自豪地说,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界!

#NAME?

会议全球趋势

Four decades of reform and opening-up has provided many valuable inspirations, Xi said.

习近平说,改革开放四十年来,有了许多有价值的启示。

The most important one is that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development, Xi said.

习近平说:“最重要的是,任何国家和国家要实现复兴,都必须遵循历史的逻辑和时代的潮流,追求进步和发展。”

China’s reform and opening-up meets its people’s aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace, Xi said.

中国的改革开放符合人民的发展、创新和美好生活的愿望。它也符合发展、合作与和平的全球趋势。

Reform and opening up will definitely succeed

改革开放一定会成功。

Xi said China’s reform and opening up will definitely succeed and that a Cold War mentality, zero-sum thinking, and isolationism would hit walls.

习近平说,中国的改革开放一定会成功,冷战思维、零和思维、孤立主义将会碰壁。

Xi said that opening brings progress, while closure would lead to backwardness.

习近平说,开放带来进步,而封闭会导致落后。

Xi said that in a world aspiring for peace and development, the cold-war and zero-sum mentality look even more out of place.

习主席说,在一个渴望和平与发展的世界里,冷战和零和思维看起来更加格格不入。

Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere, said Xi.

“故步自封,或者试图让自己免受不良发展的影响,将一事无成,”习近平说。

Xi said humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

习近平表示,在开放与隔离、进步与倒退之间,人类有一个重要的选择。

We must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world, said Xi.

习近平说:“我们必须驱散乌云,看到太阳,就像我们在中文里说的那样,对历史规律和世界潮流有敏锐的把握。”

Xi said we live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation as well as openness and connectivity.

习近平说,我们生活在一个和平、合作、开放、互联的时代。

Xi said we also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation, adding that those who reject them will be left behind and assigned to the dustbin of history.

习近平说,我们也生活在一个改革和创新的势不可挡的时代,那些拒绝他们的人将被抛在身后,被扔进历史的垃圾堆。

Belt and Road Initiative

“一带一路”倡议

Xi said that the Belt and Road Initiative may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world.

习近平表示,“一带一路”倡议可能是中国的理念,但它的机遇和成果将造福世界。

China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others, the president said.

习近平说中国没有地缘政治考量,不寻求排他性集团,也不向其他国家提供商业交易。

It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views in cooperation. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences, he said.

必须指出的是,作为一个新倡议,在合作中有不同的观点是非常自然的。只要各方秉持广泛协商、共同贡献、共享利益的原则,就一定能够加强合作,解决分歧。

This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples, Xi said.

习主席说:“通过这种方式,我们可以使一带一路成为国际合作的最广泛的平台,顺应经济全球化的趋势,使我们各国人民的利益更大。”

Chinese nation’s missions in new era

中华民族在新时代的使命。

Xi outlined missions the Chinese people need to undertake in the new era.

习近平概述了中国人民在新时期需要承担的任务。

Each age and generation have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead, Xi said.

每一代都有自己的挑战和任务。中国已经走了很长一段路,但它必须克服前进道路上的新挑战。

According to Xi, the nation’s missions in the new era are as follows:

习近平表示,新时期国家的任务如下:

Continue to improve itself through reform;

继续通过改革完善自身;

Take bold steps in innovation to boost development;

大胆创新,促进发展;

Continue to increase openness and expand cooperation;

继续扩大开放,扩大合作;

Work together with the rest of the world and make greater contribution to humanity.

与世界各国共同努力,为人类作出更大贡献。

A shared future for mankind

人类共同的未来。

Xi called for people around the world to work together toward a community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.

习近平呼吁世界各国人民共同努力,共同建设人类命运共同体,使亚洲和世界和平、安宁、繁荣、开放、美好。

With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals, said Xi.

近平说:“考虑到未来,我们需要相互尊重,平等相待。”

With the future in mind, Xi said, we also need to promote dialogue and share responsibility, engage in cooperation for win-win results, uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity, as well as treat nature with respect and treasure our planet.

习近平说,我们要以未来为目标,推动对话、共享责任,开展互利共赢的合作,秉持包容、求同存异的理念,尊重自然,珍惜地球。

GDP growth

国内生产总值增长

Over the past 40 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5 percent in comparable prices, Xi said.

习近平说,在过去40年里,中国的GDP年均增长率约为9.5%。

The country’s foreign trade has registered an annual growth of 14.5 percent in US dollar, Xi said.

习近平表示,中国对外贸易年均增长14.5%。

Poverty relief

扶贫

The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life, Xi noted.

习主席指出:“中国人民已经摆脱了贫困和贫困的生活,现在正享受着丰富的供应和小康生活。”

According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period, he said.

他说,按照联合国目前的标准,中国已经有7亿多人口摆脱了贫困,在同一时期占全球总人口的70%以上。

Valuable ’Boao proposals’

有价值的“博鳌的建议”

With a focus on Asia and a global perspective, the Boao Forum for Asia has hosted active discussions and produced many valuable "Boao proposals" since its inception, Xi said.

习主席说,博鳌亚洲论坛以亚洲为中心,以全球为中心,自成立以来,举办了积极的讨论,提出了许多有价值的“博鳌倡议”。

The "Boao proposals" have helped build consensus in Asia, encourage cooperation, promote economic globalization and advance the building of a community with a shared future for mankind, said Xi.

习近平表示,“博鳌亚洲倡议”有助于凝聚亚洲共识,鼓励合作,推动经济全球化,推动建设人类命运共同体。

来源:China Daily爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜