Both Sides Would Lose a U.S.-China Trade War

看马云如何在《华尔街日报》苦口婆心劝川普
时间:2018-04-14 单词数:8330

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:贸易战持续了这么久还一直没听到马云这些大佬怎么说,今天就让我们一起来看看马云是如何苦口婆心的劝特朗普的。

看马云如何在《华尔街日报》苦口婆心劝川普_最新英语新闻

As a businessman, I have been encouraged by the U.S. administration’s pro-business policies, like lowering corporate taxes. Now, like many in the business community, I am struggling to understand why a trade war with China would be good for the U.S. economy.

作为商人,美国政府的亲商政策一直鼓舞着我,例如降低公司税。现在,同许多商界人士一样,我难以理解为什么与中国打贸易战会对美国有好处。

The U.S. has a structural trade deficit with China because of the market forces of comparative advantage: Economies produce what they are best at making and import other things. Dollars earned from trade surpluses in China have been recycled to finance American borrowing, keeping U.S. interest rates low with favorable economic conditions. American unemployment stood at 4.1% in March, a 17-year low. All these economic indicators suggest that the U.S. economy is doing well, regardless of the trade deficit.

美国同中国存在结构性贸易逆差,原因是市场力量具有比较优势:经济体生产最具优势的商品,其他则依赖进口。中国贸易顺差赚到的美元,回流去支撑美国贷款,以有利经济条件保持美国低利率。美国失业率3月为4.1%,创17年新低。所有这些经济指标表明,美国经济表现不错,尽管有贸易逆差。

American economic policy for the past 30 years encouraged U.S. companies to outsource labor-intensive manufacturing to China and other Asian countries while retaining the most valuable parts of American ingenuity: innovation, technology and brand.

过去三十年,美国经济政策鼓励美国公司将劳动密集型制造业外包给中国和其他亚洲国家,但将美国人创造力中最有价值的部分留下来:创新、技术和品牌。

China embraced this American-led globalization because it was also the best path for China’s development as an emerging economy. To raise living standards for 1.3 billion people, the Chinese government promoted foreign investment and built the economy on the strength of its large and increasingly skilled labor force. As a result, China became the world’s largest exporter, with a significant trade surplus. American consumers benefited from low prices and American corporations made giant profits.

中国拥抱美国引领的全球化,因为这是作为新兴经济体最优的发展道路。中国政府为提升13亿人的生活水准,鼓励外国投资,靠着技能不断增长的巨大劳动力建设国家。结果,中国成为世界上最大的出口国,拥有大量贸易逆差。美国消费者则受益于低价,美国公司获得巨大利润。

There’s no better example of a beneficiary of this symbiotic relationship than Apple .The company designs the iPhone and develops proprietary chips and software in California. It makes the units through contractors that hire millions of workers in China, assembling components manufactured in South Korea. Through smart marketing, Apple products capture consumers’ hearts, making its brand more valuable.

这种共生关系的受益者,最好例证莫过于苹果。该公司在加州设计苹果手机,开发具有知识产权的芯片和软件。它通过承包商制造手机,这些承包商在中国雇佣了上百万工人,在中国组装韩货。通过智能营销,苹果产品捕获消费者的心,让其品牌更有价值。

While countries like South Korea and China collect revenue from selling components and assembling the final product, Americans make almost all of the profits. Apple’s $48 billion of profits in fiscal 2017 will not make it into the balance-of-trade calculation.

虽然韩国和中国等通过卖零件和组装最终产品获利,还是美国人拿走了大部分利润。苹果2017财年得480亿美元利润却不会计入贸易平衡计算中去。

Under a symbiotic U.S.-China relationship, America became a pre-eminent technology leader, and its brands are today the envy of the world. China improved the standard of living of its citizens with a tenfold increase in per capita gross domestic product over the past 20 years.

中美共生关系下,美国成为杰出的技术领导者,其品牌今天是世界的标杆。中国改善了公民生活标准,过去20多年人均GDP增加十倍。

But U.S.-China trade relations in the next 20 years will look very different from the past two decades. The benefits of globalization since joining the World Trade Organization in 2001 have opened China’s mind to the idea of open markets.

但未来20年的美中贸易关系和过去20年将有很大不同。2001年加入世贸组织以来,全球化的好处让中国对开放市场的思想更加开放。

China is shifting its economy from the world’s largest exporter to the world’s largest consumer. Chinese citizens now have the wealth and income to pursue discretionary spending. They want to buy high-quality imported food, cosmetics, fashions, and health and wellness products for themselves and their children.

中国从世界上最大的出口国成为世界最大的消费国。中国公民现在有财富和收入去追求有选择的消费。他们想为自己和孩子们购买高品质的进口产品,包括化妆品、时尚品和健康产品。

With average urban income growing at almost double digits and an emerging middle class of 300 million, Chinese consumers are already driving massive demand for imports from all over the world. Last year, President Xi Jinping said at the World Economic Forum that over the coming five years, China will import $8 trillion of goods.

城市平均收入几乎以两位数增长,出现了3亿新兴中产阶级,中国消费者已成为全世界进口需求的巨大驱动力。去年,习近平主席在世界论坛上表示,未来五年,中国将进口8万亿商品。

It is therefore ironic that the U.S. administration is waging a trade war at a time when the largest potential consumer market in the world is open for business. Is America going to forfeit this opportunity?

因此,值此世界最大的消费市场向商业张开怀抱时,美国政府发动贸易战是不合常理的。美国准备放弃这一机会吗?

Instigating a trade war is the wrong solution because it will only provoke retaliation. The Chinese government responded to U.S. tariff threats with its own tariffs on American agricultural products such as soybeans. China is the largest export market for American soybeans, worth $14 billion annually and accounting for 65% of all U.S. soybean exports.

挑唆一场贸易战是错误的解决方案,因为那将引发报复。中国政府对大豆等美国农产品征收关税作为回应。中国是美国大豆最大的出口市场,年出口价值140亿美元,占美国大豆出口的65%。

The U.S. has been a consistent defender of free and open markets, but this time it is resorting to protectionism that will not improve American competitiveness. Any country seeking to increase exports would do better to focus on developing good products and channels to access foreign markets rather than putting up trade barriers.

美国一向是自由和开放市场的捍卫者,但此时诉诸爱国主义无助于提升美国竞争力。任何想增加出口的国家,专注于生产更好的产品和打通外国市场比设置贸易壁垒要好。

At the heart of Alibaba’s mission—to make it easy to do business anywhere—is our support for small businesses. A vibrant small-business sector is good for any economy, because small businesses create jobs.

阿里巴巴的使命是我们支持小企业,让世界各处都可以轻松做生意。生机勃勃的小企业部门对任何经济体都是有好处的,因为小企业创造岗位。

This trade war will hurt millions of American small businesses and farmers. I feel for these men and women, because I met many of them when I toured the U.S. last year to host our “Gateway” trade showcase in Detroit.

这种贸易战会伤害成百上千万美国小企业和农民。我与这些男男女女感同身受,因为我去年去美国在底特律支持“入口”贸易展时,见到他们很多人。

Small-business owners and farmers traveled from all over the country to learn how Alibaba could connect them to the massive Chinese consumer market. Those attending Gateway saw what the future could hold for their business. I saw the entrepreneurial gleam in their eyes.

小企业主和农民从全国各地来打听阿里巴巴怎么把他们和中国消费市场对接起来。参加贸易展的人看到他们事业的未来,我看到了他们眼中闪烁着开创一片天地的光芒。

Through our digital-commerce platforms, where more than 500 million Chinese consumers shop, Alibaba will continue to help American small businesses and farmers access the China market.

通过我们的数字商务平台,超过5亿中国消费者在这一平台购物,阿里巴巴将继续帮助美国小企业和农民进入中国市场。

If we encounter trade barriers, we will have to work harder. While we may face setbacks in the current protectionist environment, I remain confident and look forward to the next 20 years.

如果我们遇到贸易壁垒,我们只能更加努力去工作。在当前这种贸易保护主义环境下,我们可能遭遇挫折,但我依然有信心,并看好未来20年。

来源:华尔街日报爱语吧作者:penny

大国崛起

周榜月榜