Xi Jinping sends warning to Taiwan, United States with live-fire drills

“台独”,不要得寸进尺!
时间:2018-04-18 单词数:6900

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:近来,台湾岛内“台独”势力罔顾大陆警告,变得愈加猖獗。不仅从美国购买军火,还公然与华盛顿签署所谓的《台湾旅行法》,试图扩大台美交流。作为回应,解放军海军将于18日在台湾海峡举行军演。

“台独”,不要得寸进尺!_英语头条

Chinese President Xi Jinping has sent a clear message of Beijing’s disapproval over growing ties between the United States and Taiwan by ordering live-fire drills in the Taiwan Strait.

中国主席习近平已经下令在台湾海峡举行实弹演习,明确表示北京反对美国和台湾增进关系。

The drills, to be held this coming Wednesday, will mark the first time the Chinese Navy has held drills with live ammunition in the strait since September 2015, in the lead-up to the self-ruled island’s presidential election.

演习将于本周三举行,系中国海军自2015年9月以来首次在台湾海峡举行实弹演习。当年,自治的台湾举行了“总统”选举。

Relations between the two were at a high point after Xi met with then-President Ma Ying-jeou, the first such meeting in history between leaders of the two governments.

在习近平与马英九会晤后,大陆和台湾的关系达到顶峰。这也是这两个政府的领导人历史上首次会晤。

But since then, tensions between China and the island it views as a breakaway province have become strained under Ma’s successor, President Tsai Ing-wen.

但是自蔡英文上台后,大陆和台湾的关系变得紧张起来。中国视台湾为一个分离省份。

The new Trump administration has sought closer ties to President Tsai’s government, angering Beijing by signing two deals in the past month to tighten ties with the island, including a travel act which will allow more official visits between the US and Taipei.

新一届特朗普政府寻求与蔡英文政府建立更为紧密的关系,并于上月与台湾签署了两项协议,其中的旅游法将允许美台官员更为频繁的互访,这激怒了北京。

"(China) wants to highlight that the Chinese navy is ever ready and secondly, it is a signal to the government in Taipei you better not go further," Collin Koh, research fellow at the S. Rajaratnam School of International Studies’ Maritime Security Program, told CNN.

拉热勒南国际研究院海洋安全项目研究员科林·高向CNN指出:“中国首先是想强调中国海军已经做好准备,其次是向台北政府发出信号,不要得寸进尺。”

The planned live-fire exercises follow a massive show of force by the PLA Navy on April 10 and 11, which conducted the country’s largest military drills ever in the South China Sea.

在此次实弹演习前,解放军海军于4月10日和11日在南海举行了规模空前的军演。

Chinese President Xi personally reviewed the troops himself from the deck of the Chinese destroyer Changsha on Thursday, speaking to the troops about the need for the navy to become "world-class."

中国主席习近平于周四登上中国驱逐舰“长沙号”,亲自视察了部队。他表示,需要建设“世界级”海军。

Responding to the news of the upcoming live-fire drills, the Taiwanese Defense Military said in a statement the drills were taking place in a "routine" military zone and reiterated their national army could protect the island from any threat. "Our people please rest assured," the statement said.

为了回应即将举行的实弹演习,台湾国军在一份声明中表示:“演习将在‘常规’军事区内举行,国军能够保护台湾免受威胁。请大家放心。”

Long history of confrontation

长期对峙

Taiwan has been self-governed since a bloody civil war ended in 1949, forcing the defeated nationalists to flee to the island and continue to rule under the banner of the Republic of China.

在1949年的血腥内战后,战败的国民党被迫逃离至台湾,并且继续以“中华民国”的名义进行统治,台湾因此自治。

Though both Taipei and Beijing view the island as part of China, neither government recognizes the legitimacy of the opposing side, and there is a strong pro-indepedence sentiment within the current ruling party in Taiwan.

虽然台北和北京视台湾为中国的一部分,但是它们互不承认对方的合法性。此外,台湾当前的执政党内存在着强烈的独立情绪。

This prospect is anathema to Beijing, prompting it to warn that it could retake the island by force if necessary.

对于北京来说,这像是诅咒。它发出警告,如有必要,武力夺回台湾。

The two governments have a long history of international brinksmanship in their efforts to gain economic opportunities and diplomatic support from governments around the world.

两个政府在努力获得经济机会和世界各国政府的外交支持时长期实行国际边缘政策。

The United States maintains close unofficial links with the island and provides them with arms under the Taiwan Relations Act, but it maintains formal diplomatic relations only with Beijing.

美国与台湾保持着密切的非官方联系,并且根据《与台湾关系法》向其提供武器,但是它只与北京保持着正式外交关系。

While Washington does not challenge Communist China’s claim over Taiwan, the official US policy simply states that people on both sides of the Taiwan Strait recognize there is but one China and Taiwan is part of China.

华盛顿没有挑战共产中国对台湾的主权宣称,美国官方政策只是声称,台湾海峡两岸人民承认只有一个中国,台湾是中国的一部分。

But under US President Donald Trump, the United States’ has appeared enthusiastic to move closer to Taiwan, a move which has caused deep concern in Beijing.

然而,在美国总统唐纳德·特朗普的执政下,美国看似乐于与台湾拉近关系,此举使得北京深感焦虑。

"Every inch of our great motherland’s territory cannot be separated from China," President Xi said during a speech at the National People’s Congress in March, drawing huge applause.

习近平主席在三月的人大会议上发表了一场演讲。他表示:“我们伟大祖国的每一寸领土都绝对不能,也绝对不可能从中国分割出去”。这赢得了热烈掌声。

China’s state media has followed Xi’s tone, with the tabloid Global Times writing in an editorial that the mainland needed to "prepare for a possible military clash."

中国的国家媒体也跟随了习近平的语气。小报《环球时报》发表社论,“大陆需要准备好可能爆发的军事冲突”。”

"Despite a number of people being against reunification by force, the number that is pro-force and anticipating a cross-Straits war is growing unprecedentedly," the editorial said.

“尽管很多人反对武力统一,但是倾向武统和参加台海战争的人数空前增多。”

Taiwan holds drills against invasion

台湾举行反侵略演习

One day after the PLA drills were announced, Taiwanese President Tsai Ing-wen reviewed the island’s navy during exercises off their eastern coast, simulating an invasion of Taiwan.

在解放军宣布演习一天后,蔡英文视察了台湾海军在台湾东海岸举行的模拟入侵台湾演习。

According to Taiwanese state media CNA, it was the first time Tsai has been on a warship since she took power in May 2016.

据台湾媒体中央通讯社报道,这是蔡英文自2016年掌权以来首次登上战舰。

Boarding a Kidd-class destroyer, Tsai reviewed the Taiwanese navy’s combat readiness and rapid response capabilities, state media said.

中央社报道,蔡英文登上基德级驱逐舰,视察了台湾海军的战备力和快速反应能力。

来源:CNN爱语吧作者:杨鹏

大国崛起

周榜月榜