White House calls China’s warning to airlines ’Orwellian nonsense’

中国要求各航空公司重新界定港澳台身份 白宫:奥威尔式胡闹
时间:2018-05-09 单词数:2180

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中国要求各航空公司重新界定港澳台身份 白宫:奥威尔式胡闹

中国要求各航空公司重新界定港澳台身份_英语头条

The White House is publicly admonishing China for warning foreign airlines to change how they identify Taiwan and other areas on their websites.

白宫公开告诫了中国,理由是中国警告各外国航空公司重新界定它们网站上台湾及其他地区的身份。

More than 30 airlines — including some US carriers — were recently told by the Civil Aviation Administration of China to remove any information suggesting Taiwan, Hong Kong or Macau are not part of China.

逾30家航空公司,包括一些美国航空公司,近日被中国民用航空局告知,删除暗示台湾、香港和澳门非中国一部分的一切信息。

"This is Orwellian nonsense," White House Press Secretary Sarah Sanders said in a statement Saturday. "We call on China to stop threatening and coercing American carriers and citizens."

白宫新闻秘书萨拉·桑德斯周六在一份声明中表示:“这是奥威尔式(用以形容因严苛统治而失去人性的社会)胡闹。我们呼吁中国停止威胁和强迫美国航空公司和美国人民。”

She called the effort "part of a growing trend by the Chinese Communist Party to impose its political views on American citizens and private companies."

她指出,“这是中国共产党将自身的政治观强加给美国人民和美国私企的一个举动。”

China considers self-governed Taiwan to be an integral part of its territory, and comes down hard on any suggestions to the contrary. Hong Kong and Macau are special administrative regions of China.

中国视自治的台湾为其领土不可分割的一部分,并且对任何与此对立的行为采取强硬态度。香港和澳门为中国的特别行政区。

China’s government responded on Sunday, saying it would continue to deal with foreign relations in accordance with this "one China policy."

中国政府于周日回应称道,它将会继续根据“一个中国政策”处理对外关系。

"At the same time, it must be pointed out that foreign companies operating in China should respect China’s sovereignty and territorial integrity, abide by Chinese laws and respect the Chinese people’s national feelings," China’s ministry of foreign affairs spokesperson Geng Shuang said in a statement.

中国外交部发言人耿爽在一份声明中指出:“同时,必须指出的是,在华外企应该尊重中国主权和领土完整,遵守中国法律,尊重中国人民的民族感情。”

来源:CNN爱语吧作者:杨鹏

大国崛起

周榜月榜