Japan, China hail warming ties amid troubled history

外媒:李克强访问日本将推动中日关系返正轨
时间:2018-05-10 单词数:2060

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中国总理李克强本周二开始访问日本,出席中日韩首脑会议。他是2011年后首位到访日本的中国总理。

李克强访问日本_英语新闻

Japan and China, whose relations have been soured by disputes dating back to World War Two, hailed warming ties on Wednesday after agreeing to set up a security hotline to defuse possible maritime incidents that could spark tensions.

日本和中国两国关系因第二次世界大战的争端(抗日战争)而受到影响,两国周三同意设立安全热线以化解因潜在海上事件可能引发的紧张局势。

After meeting Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Chinese Premier Li Keqiang told journalists that better relations between Asia’s two biggest economies were contributing to global stability and development.

在会见日本首相安倍晋三后,中国总理李克强告诉记者,亚洲两大经济体之间更好的关系有助于全球稳定和发展。

Abe said he wanted to establish the sort of relationship in which the leaders could easily visit each other and said earlier in the day that he plans to visit China this year.

安倍表示,他希望建立领导人可以轻松互访的关系,并在当天早些时候表示他计划今年访问中国。

Diplomatic relations between the two nations have improved in recent years after deteriorating sharply in 2012, when Tokyo nationalized a cluster of disputed East China Sea islets that China also claims.

在2012年,东京将中国声称为其所有的一组有争议的东海岛屿国有化,此后两国外交关系大幅恶化,近年来有所改善。

China’s relations with Japan have also long been poisoned by what Beijing sees as Tokyo’s failure to atone for its occupation of parts of China before and during World War Two.

中国与日本的关系长期以来很不好,中国职责东京在二战前和二战期间占领中国部分地区而未曾认错道歉。

In a public ceremony after their meeting, Abe and Li oversaw the signing of a pact to set up a hotline for senior defense officials to communicate during incidents involving each others’ naval vessels or military aircraft.

在会后举行的公开仪式中,安倍和李克强签署了一项协议,设立热线,方便高级防务官员就涉及对方海军舰艇或军用飞机的事件进行沟通。

来源:路透社爱语吧作者:Sylvia

大国崛起

周榜月榜