North Korea Says U.S.-South Korean Military Exercises Imperil Summit

美韩军演来的真不是时候!朝鲜威胁取消“特金会”
时间:2018-05-16 单词数:5250

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:朝鲜取消了与韩国的高级别会谈,并威胁要取消6月份的美朝峰会计划,理由是反对美韩联合军演。

Pyongyang

North Korea suspended high-level talks with South Korea and threatened to call off a planned U.S.-North Korean summit in June, citing its objections to military exercises being conducted by the U.S. and South Korea.

朝鲜取消了与韩国的高级别会谈,并威胁要取消6月份的美朝峰会计划,理由是反对美韩联合军演。

The North’s official Korean Central News Agency, in a report published early Wednesday in Pyongyang, pointed to the drills involving the South Korean and U.S. air forces as a major concern, calling the maneuvers a rehearsal for invasion.

据韩国半官方新闻机构联合通讯社(Yonhap)报道,朝鲜中央通讯社(Central News Agency)表示,韩美空军进行的军事演习是朝鲜的主要关切,称此举是侵朝演习。

The air exercise is “a deliberate military provocation to the trend of the favorably developing situation on the Korean Peninsula,” North Korea said. “The U.S. will have to think twice about the fate of the DPRK-U.S. summit now on high agenda before a provocative military racket against the DPRK in league with the South Korean authorities.”

联合通讯社报道,朝鲜将此次军事演习视为蓄意的军事挑衅,与朝鲜半岛回暖形势背道而驰;朝鲜还表示,美国需要仔细考虑挑衅性的联合军演对列入日程的朝美峰会的影响。

Heather Nauert, the State Department spokeswoman, said North Korea hasn’t complained to the U.S. about the current exercise or told American officials, formally or informally, that it might cancel next month’s planned summit between President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un.

美国国务院发言人希瑟?诺尔特(Heather Nauert)说,朝鲜尚未就当前的美韩军演向美国表示抗议,也没有正式或非正式通知美方官员可能取消美国总统特朗普(Donald Trump)与朝鲜领导人金正恩(Kim Jung Un)下个月预定举行的会晤。

“We are operating under the idea and notion that the president’s meeting is going forward with Chairman Kim next month,” she said. She noted that Mr. Kim had previously told South Korea it understood the need for the exercises and that they had been planned well in advance.

诺尔特称,他们正根据特朗普下个月与金正恩会晤这一计划安排相关工作。诺尔特指出,金正恩曾向韩国表示理解美韩联合军演的必要性,而且这次军演是美韩两国预先计划好的。

White House press secretary Sarah Sanders said: “The United States will look at what North Korea has said independently, and continue to coordinate closely with our allies.”

白宫新闻秘书Sarah Sanders表示,美国将独立评估朝鲜的说法,并继续与盟友密切配合。

The exercise, named Max Thunder, began Monday and will run until May 25, and there were no imminent plans Tuesday to cancel it, U.S. defense officials said. Comprised of roughly 1,000 U.S. military personnel and 500 South Korean forces, the exercise is designed to test the interoperability of air assets between the two countries. It involves some of the most modern U.S. aircraft like the F-22 and in past years has included about 100 planes from the U.S. and South Korea.

美国国防部官员称,这次代号为超级雷霆(Max Thunder)的联合军演从周一开始,将一直持续至5月25日,周二没有紧急取消演习的计划。这次联合军演约有1,000名美国军人和500名韩国军人参与,旨在测试两国空军力量的协调与配合。参与演习的包括F-22战斗机等一些美军最先进的飞机,往年的演习出动的美韩战机约100架。

North Korea’s complaint comes weeks after a summit meeting between Mr. Kim and South Korean President Moon Jae-in at the inter-Korean demilitarized zone last month, a high point in a monthslong thaw in tensions that began at the beginning of the year, and which included the release last week of three U.S. citizens held by Pyongyang for more than a year.

朝鲜对此感到不满,因为在刚刚过去几周,就在上个月朝鲜最高领导人金正恩和韩国总统文在寅在非军事地带成功实现会晤,结束了自年初以来长达数月的紧张局势,同时,朝鲜上周释放了被羁押在平壤一年之久的3名美国公民。

The North on Wednesday didn’t cancel the planned June 12 summit between Trump and Kim, which is set to take place in Singapore, but said that it would “closely watch the ensuing behavior of the U.S. and the south Korean authorities.”

朝鲜周三宣布称,并未取消原计划于6月12日在新加坡举行的“特金会”,但是朝方将会“密切关注美韩方面后续行为。”

The high-level talks between North Korea and South Korea that were suspended had been proposed by Pyongyang to take place just hours later on Wednesday on the southern side of the truce village of Panmunjom to discuss follow-up measures to the two Korean leaders’ summit last month.

此前由朝鲜提议周三在板门店休战村南一侧举行为商议朝韩领导人上月峰会后续措施的高级别会谈,在数小时后被暂停搁置。

“The U.S. is persistently clinging to the hostile policy toward the DPRK, misleading the public opinion,” the North said last week through its state media. “Such behavior may result in endangering the security of its own country.”

“美国执意对朝采取敌对政策,误导公共舆论,”朝鲜国家媒体上周称。“美国此举可能危及其国家安全。”

来源:华尔街日报爱语吧作者:CNS喻贵良

大国崛起

周榜月榜