South Korea Hands Kim Jong-un a Path to Prosperity on a USB drive

你们说文在寅交给金正恩的U盘里到底是什么呢?
时间:2018-05-16 单词数:4320

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:为防止朝鲜人民思想受到外界、比如韩国流行音乐的影响,朝鲜领导人金正恩多年来一直在打击那些活动人士向他的孤立国家走私USB闪存盘。但是在上个月他与韩国总统会面时,文在寅却把一个带着相当不同信息的U盘交给了金正恩。里面装的是什么呢?

你们说文在寅交给金正恩的U盘里到底是什么呢?_最新英语新闻

For years, Kim Jong-un, North Korea’s leader, has been cracking down on USB flash drives that activists smuggle into his isolated country to poison his people’s minds with outside influences, like South Korean K-pop music.

为防止朝鲜人民思想受到外界、比如韩国流行音乐的影响,朝鲜领导人金正恩多年来一直在打击那些活动人士向他的孤立国家走私USB闪存盘。

But last month, when he met with the South’s president, Moon Jae-in, Mr. Moon handed him a USB drive that contained quite a different message.

但是在上个月他与韩国总统会面时,文在寅却把一个带着相当不同信息的U盘交给了金正恩。

In charts and video clips, Mr. Moon’s memory stick laid out a “new economic map for the Korean Peninsula,” including new railways and power plants for the impoverished North, should Mr. Kim abandon his nuclear weapons, according to South Korean officials.

据韩国官员说文在寅在闪存盘上用图表和视频片段展示了一幅“为朝鲜半岛设想的新的经济版图”,其中包括为贫困的朝鲜修建新的铁路和发电厂,但是前提是金正恩放弃核武器。

Mr. Moon based his sales pitch on the belief that Mr. Kim wants to become the North Korean equivalent of Deng Xiaoping, who oversaw the economic liberalization of China. In this view, Mr. Kim may be willing to transform his pariah state by trading in his nuclear arsenal for diplomatic and economic incentives he needs to achieve prosperity.

文在寅的推销宣传基于金正恩想成为朝鲜版的邓小平这样一个理念,众所周知邓小平领导了中国经济自由化。我们可以理解为金正恩为了改变他那被国际社会遗弃的国家也许会愿意拿自己的核武库做交易来换取外交和经济鼓励以实现繁荣。

It is a premise that will be tested when President Trump meets with Mr. Kim in a few weeks’ time. When Mr. Moon met with Mr. Kim on the inter-Korean border on April 27 to help set up the North Korea-United States summit, he handed over the USB drive to illustrate what benefits awaited Mr. Kim should he denuclearize.

几周后特朗普总统与金正恩会面时这个假设就会得到检验。为了向金正恩说明如果去核化会得到什么好处,文在寅于4月27日在朝韩边境上与其会面并帮助安排朝美峰会时,把这个U盘交给了金正恩。

“Kim Jong-un’s desire to develop his country’s economy is as strong as, and even stronger than, his desire for nuclear weapons,” said Lee Jong-seok, a former unification minister of South Korea. “But he knows he cannot achieve the kind of rapid economic growth in China that he envisions for his country while keeping his nuclear weapons — because of the sanctions.”

“金正恩渴望发展本国经济,而这种渴望与他的核武器渴望一样强烈,甚至更强烈,”韩国前统一部部长Lee Jong-seok说。“但他知道,迫于国际制裁,如果他继续保留核武器他将无法实现朝鲜经济像中国一样的快速增长。

Skeptics doubt Mr. Kim’s xenophobic regime will ever surrender its nuclear deterrent.

金正恩的仇外政权令很多人持怀疑态度,他们不相信有朝一日他会放弃自己的核威慑。

But since the inter-Korean summit meeting, many South Koreans have started to believe that Mr. Kim is a “trustworthy” reformer, according to recent surveys. A growing number of South Korean analysts have also begun arguing that Mr. Kim wants to follow the model of the South’s own past military dictators who focused on economic prosperity, or that Mr. Kim has convinced himself from China’s experience that he can pursue economic growth while maintaining one-party rule.

但是从最近的调查来看,自韩朝峰会以来,许多韩国人态度态势转变,他们认为金正恩是一个“值得信赖的”改革者。同时越来越多的韩国分析人士开始认为,金正恩也许是想采用韩国过去的军事独裁者把注意力放在繁荣经济上的模式,抑或是已经被中国的经验说服,他可以在保持一党统治的同时追求经济增长。

Such a theory was much harder to sell just months ago, when the 34-year-old North Korean was more often depicted as a bloodthirsty dictator and nuclear provocateur.

但是几个月前这种理论还很难被人接受。那时34岁的金正恩常常被描绘成一个嗜杀成性的独裁者和核挑衅者。

Vilified as he was, however, Mr. Kim has also shown signs of being a reformer, granting farms and factories more autonomy, allowing more markets to open, and setting off a building boom in his showcase capital, Pyongyang. He exhorts his country to follow “international development trends” and “global standards” and even admits failing to deliver on his promise that his long-suffering people would “no longer have to tighten their belts.”

但尽管人们这样看他金正恩还是表现出了许多要当改革家的迹象,比如他给予农场和工厂更多的自主权,允许设立更多的市场,并在自己的橱窗首都平壤掀起了一场建设热潮。他敦促自己的国家紧跟“国际发展趋势”和“世界水平”,甚至承认未能兑现自己对长期吃苦受难的人民作出的“不再需要勒紧裤带”的承诺。

来源:纽约时报爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜