Sexist job ads show discrimination rife at China tech giants

不承认不代表不存在,中国科技业招聘歧视已初漏端倪
时间:2018-05-18 单词数:3930

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:人权观察组织最新公布的调查报告显示,华为、阿里巴巴、腾讯等中国科技公司也在网上招聘的过程中发生过歧视女性的情况,很多时候只招聘男士。

不承认不代表不存在,中国科技业招聘歧视已初漏端倪_最新英语新闻

Workplace discrimination in China often begins with help-wanted ads.

目前中国的职场歧视通常是从招聘广告开始。

Job recruitment websites routinely feature advertisements from prominent technology employers such as Alibaba Group Holding, Baidu and Tencent Holdings for positions that are open only to men, according to a report released by Human Rights Watch on Monday.

本周一据非营利性组织人权观察发布报告表示,阿里巴巴集团、百度和腾讯一类的中国知名科技企业在网站发布招聘广告时,经常要求某些岗位仅对男同志开放。

And the New York-based group said job discrimination against women takes other forms: Chinese companies often have requirements on the height, weight, voice or appearance of female applicants that have nothing to do with their qualifications for the job. With the three big internet companies boasting they have “beautiful girls” or “goddesses,” those ads contribute to widespread gender discrimination in the workplace, Human Rights Watch said.

总部位于纽约的人权观察组织认为,除此以外还有其他形式的女性职场歧视,比如中国企业常常对女性求职者的身高、体重、声音或者样貌方面提出要求,而这些通常与岗位本身无关。该组织称,这三大科技业巨头还常常自夸公司有“美女”或是“女神”,无异于从另一方面助长了普遍存在的职场性别歧视。

“Sexual objectification of women — treating women as a mere object of sexual desire — is prevalent in Chinese job advertising,” the report said.

“中国的招聘广告中随处可见的将女性物化,即仅将女性当成性欲对象的例子。”人权观察组织报告写道:

Human Rights Watch analyzed more than 36,000 advertisements, most of them posted since 2013, on corporate and government websites and social media platforms. Researchers looked for terms related to gender preferences such as “men only” and “suitable for women.”

该组织分析了自2013年以来发布的3.6万逾条广告,其中大部分招聘广告公布在企业和政府的网站以及社交媒体平台。研究人员对广告中“仅限男性”和“适合女性”一类的和性别偏好有关的词语进行查找。

A search of Alibaba’s website in January found “men only” or “men preferred” ads for jobs including government affairs senior specialist and crowd-sourcing delivery manager, according to the report. Human Rights Watch said the e-commerce giant’s recruitment social media account published photos of young female employees and described them as “late night benefits.”

报告称,今年1月在阿里巴巴网站搜索发现,包括政府事务高级专员和众包交付经理一类的广告含有“仅限男性”和“男性优先”的条件的。阿里巴巴还在招聘的社交媒体账号公布了一些年轻女员工的照片,并称她们是“深夜福利”。

A Tencent ad featured a male employee saying the presence of beautiful women was one reason he joined the company, and in a Baidu ad a male staff said having attractive female colleagues was one reason he was happy at work, Human Rights Watch said.

该组织还提到还提到,一名男员工在腾讯一则广告中自称公司有美女是他在这里工作的原因;百度一则广告中也有男员工表示,身边有美貌女同事是他工作的动力。

“There’s just a blatant objectification of these women,” said Executive Director Kenneth Roth at a press briefing in Hong Kong. “This creates a hostile work environment.”

“这是公然地物化女性,”人权观察的执行董事肯尼思.罗斯在香港举行的新闻发布会上表示,“工作环境很不友好。”

In an emailed statement, Tencent said it has investigated the incidents and will make immediate changes. “We are sorry they occurred and we will take swift action to ensure they do not happen again,” it said. “Tencent values diverse backgrounds and recruits staff based on talent and ability.”

在一封电邮声明中,腾讯表示已经调查相关事件,将立即整改。腾讯称:“我们对这种状况感到抱歉,将立即行动确保不会再次发生。腾讯根据才华和能力招聘员工,重视多元化的背景。”

Baidu said it ”deeply” regrets what it described as “isolated instances” of job postings that didn’t align with its values, and that the company had removed those ads before the report was released. Baidu said women account for 45% of its employees, with mid- and senior positions reflecting a similar number.

百度表示,对相关招聘广告深感遗憾,称之属于“个案”,不符合公司的价值观,在人权观察组织的报告发布前,公司就已撤下涉事广告。百度称,公司有45%的员工是女性,中高层职位上女性占比也类似。

Alibaba said it conducts regular reviews of recruitment ads and has “well-defined guidelines” on providing equal opportunities regardless of gender. It said 47% of the company’s employees are women and women leaders occupy one-third of its management positions.

阿里巴巴称会定期审查招聘广告,“明确规定”机会平等,不看性别。阿里表示,女性员工占公司员工总数的47%,女性占管理层人员的三分之一。

来源:爱语吧爱语吧作者:Peppa

大国崛起

周榜月榜