Eight-year-old who waited patiently for the president’s attention steals the show by getting a kiss on the head as Trump signs ’Right to Try’ into law

特朗普"嫉妒"8岁小男孩:我要长他这样,早当总统了
时间:2018-06-01 单词数:3920

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:特朗普有时也还挺有亲和力的嘛,不信你看。

特朗普

An eight-year-old boy who helped inspire federal legislation giving the terminally-ill the ’Right to Try’ experimental drugs stole the show on Wednesday at a bill signing event.

本周三,一名8岁的小男孩在签署法案的活动中大出风头,他曾推动了一项联邦立法,使得晚期病患享有了“尝试实验药物的权利”。

The boy, Jordan McLinn, of Indianapolis, Indiana, left his wheelchair to stand at the president’s side as Donald Trump inked his name to the legislation.

这名男孩叫乔丹·麦克林恩,来自印第安纳州印第安纳波利斯,原本坐着轮椅的他,当天来到活动现场,在特朗普在这项法案上签字时站在了总统身边。

While the president was passing out signing pens to the event’s participants, the boy repeatedly went in for a hug. After several attempt’s the president rewarded him with an embrace and a kiss.

当总统正在给活动参与者签名的时候,男孩多次跑过去拥抱。几次尝试之后,总统以拥抱和亲吻来奖励他。

He also gave McLinn the pen he’d just used to sign to the act that passed three years ago in Indiana after a lobbying campaign led by the boy’s mother, Laura, who was also present.

特朗普签署完法案后,将自己签名用的笔送给了麦克林恩。今天麦克林恩的母亲劳拉也在场,三年前在印第安纳州,正是劳拉领导了一场游说活动,通过了此事。

As Trump delivered his remarks in the Eisenhower Executive Office Building’s South Court Auditorium, he gave McLinn a special acknowledgement.

特朗普当天在艾森豪威尔行政办公大楼的南院礼堂发表讲话,他特别感谢了麦克林恩。

If I looked like that, I would have been president 10 years earlier,’ the president abruptly remarked, commenting that McLinn has ’beautiful’ hair.

“如果我长得像他一样,我早在10年前就当上总统了”,特朗普突然说道,还夸赞麦克林恩有“漂亮”的头发。

Trump told the audience that included several lawmakers who were instrumental to the bill’s signing, ’If I had that face. If I had that head of hair, I would have been president so long ago. That’s great.’

特朗普告诉观众,其中包括几名对法案签署起到重要作用的议员:“如果我有他那样的脸蛋,有他那样的头发,我早就当上总统了。那简直太棒了。”

Jordan McLinn suffers from Duchenne Muscular Dystrophy (DMD), a fatal disease that typically confines the afflicted to a wheelchair by age 12 and takes their lives on average at age 25.

乔丹·麦克林恩患有杜氏肌营养不良症(DMD),这是一种致命的疾病,患者通常在12岁时就要坐上轮椅,平均寿命只有25岁。

His mother, Laura, has said in news accounts that three years ago, in 2015, when Jordan was five, they heard about the Right to Try law.

三年前的2015年,麦克林恩才5岁时,他的母亲劳拉在新闻中听说了与病患有关的“尝试权”。

At the time, Jordan didn’t qualify for a clinical trial. She brought him to the statehouse in Indiana and lobbied state lawmakers to pass Right to Try.

当时,麦克林恩没有资格进行临床试验。母亲劳拉把他带到印第安纳州的州议会,并游说州议员通过这项法案。

Vice President Mike Pence, then the governor of Indiana, signed the bill in 2015 with Jordan at his side. The family later found out that because the FDA is a federal agency, its takes a federal law to give patients the approval they needed to access experimental drugs.

如今的美国副总统麦克·彭斯,当时他身为印第安纳州的州长,在2015年签署了这项法案。这个家庭后来发现,由于食品和药物管理局是一个联邦机构,所以需要通过一项联邦法律,才能让患者获得获取实验药物所需的批准。

In the meantime, she says, Jordan made it into a clinical trial and started accessing a drug that they believe is slowing the progress of his disease, she said in a March video created for House Republicans.

同时,劳拉说,麦克林恩成功参与了临床试验,并开始接触使其病症得到减缓的药物,她在三月份为众议院共和党人制作的一段视频中说。

来源:Daily Mail爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜