A Chinese smartphone brand is winning over high-spending Indians

中国品牌击败苹果和三星,占据印度高端智能手机半壁江山
时间:2018-06-07 单词数:4530

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:一个鲜为人知的中国品牌正在击败苹果和三星,争夺印度高端智能手机份额第一名。

中国品牌击败苹果和三星,占据印度高端智能手机半壁江山_英语新闻

A little-known Chinese brand is beating Apple and Samsung in the battle for big-spending Indian smartphone customers.

一个鲜为人知的中国品牌正在击败苹果和三星,争夺印度高端智能手机份额第一名。

OnePlus, which was founded four years ago, accounted for 53% of India’s high-end smartphone market last quarter, according to research firm IDC. It defines high-end as phones that cost more than $400.

根据研究公司IDC的数据,四年前成立的一加手机(OnePlus)出货量在上个季度占印度高端智能手机市场的53%。它将高端定义为价格超过400美元的手机。

OnePlus has been very aggressive in India, said IDC analyst Kiranjeet Kaur.

IDC分析师Kiranjeet Kaur表示,“OnePlus在印度非常具有竞争性”。

It’s the latest Chinese company to challenge the established global smartphone players in India. Xiaomi, a big Chinese startup, overtook Samsung (SSNLF) to become the country’s number one smartphone seller last year.

这是最新的中国公司挑战印度成熟市场全球智能手机厂家的案例。去年,中国的一家大型创业公司小米取代三星(SSNLF)成为印度最大的智能手机销售商。

OnePlus, which began manufacturing phones in India last year, is targeting a small but potentially lucrative slice of the market with high-specification devices that are cheaper than Apple (AAPL) and Samsung’s flagship products.

去年开始在印度生产手机的OnePlus瞄准了一个小规模但潜在利润丰厚的市场,采用比Apple(AAPL)和三星旗舰产品更便宜的高规格配置。

It has drawn attention in other countries, including the United States, by selling directly to customers online, relying mostly on word of mouth to drive sales. But in India, OnePlus set up physical stores and pop-up kiosks in malls to drive offline sales, and participated in cashback offers from banks to make its phones more affordable, Kaur said.

它在包括美国在内的其他国家通过直接在线向客户进行销售,主要依靠口口相传来推动销售。但在印度,OnePlus在商场设立了实体店和弹屏来推动线下销售,并参与银行提供的返现优惠,以使其手机更便宜,Kaur说。

The efforts paid off, and now the Chinese company wants to keep the momentum going with its latest phone, the OnePlus 6, which went on sale late last month.

这些努力得到了回报,现在这家中国公司希望通过最新的手机OnePlus 6保持这种势头,该手机上个月底开始销售。

Commercials for the new device feature a "Top Gun"-esque tag line "The Speed You Need." That’s a nod to Indian consumers tendency to pick high-end phones based on how fast they run, according to Rushabh Doshi, an analyst with market research firm Canalys.

新手机的商业广告采用了“Top Gun”标志“您需要的速度”。根据市场研究公司Canalys分析师Rushabh Doshi的说法,这是印度消费者倾向于选择高端手机的原因,因为它们运行速度快。

Canalys data shows OnePlus in a three-way race for India’s premium market.

Canalys的数据显示,OnePlus是印度高端市场的三方鼎立者。

They are trying to give specifications that are higher than Samsung or Apple, or that Samsung or Apple have never offered before, at lower rates, Doshi said.

“他们正在试图以更低的价格提供比三星或苹果更高的配置、或者以前从未有过的配置,”Doshi说。

The OnePlus 6 costs 35,000 rupees ($520), just over a third of the price of Apple’s (AAPL) iPhone X in the country -- and more than 20% cheaper than Samsung’s Galaxy S8.

OnePlus 6的价格为35,000卢比(520美元),仅为苹果(Apple)iPhone X价格的三分之一,比三星Galaxy S8便宜20%以上。

OnePlus was set up by former employees of Oppo, one of the biggest smartphone makers in China. Oppo is a major investor in OnePlus, and the two companies share technology and manufacturing resources.

OnePlus是由中国最大的智能手机制造商之一Oppo的前员工创建的。 OPPO是OnePlus的主要投资者,两家公司共享技术和制造资源。

OnePlus’ biggest markets are China, the United States and India, according to IDC. The company didn’t respond to a request for comment for this article.

据IDC称,OnePlus最大的市场是中国、美国和印度。该公司没有对本文提供任何评论。

Its success at the high end of India’s market doesn’t make it a big player overall.

它在印度高端市场的成功并不能使其成为整体的大玩家。

Demand for smartphones is exploding in the country, but researchers say the vast majority of consumers -- between 85% and 90% -- buy phones that cost less than $200.

印度的智能手机需求正在爆炸式增长,但研究人员表示,绝大多数消费者(85%至90%)购买价格低于200美元的手机。

OnePlus’ share of India’s overall smartphone market was less than 1% last year, according to IDC.

据IDC称,去年OnePlus在印度整体智能手机市场的份额不到1%

来源:CNN爱语吧作者:郑大远

大国崛起

周榜月榜