Jack Ma’s Ant Financial Valued Around $150 Billion After Funding Round

蚂蚁金服融资后估值达1500亿美元 支付宝全球化拓展加速
时间:2018-06-11 单词数:3310

双语 中文 英文



“蚂蚁金服融资后估值达1500亿美元 支付宝全球化拓展加速_最新英语新闻

Jack Ma’s financial-technology giant has solidified its position as one of the world’s most valuable private companies.

马云(Jack Ma)旗下金融科技巨头巩固了其作为全球最有价值非上市公司之一的地位。

China’s Ant Small and Micro Financial Services Group Co. on Friday said it raised around $14 billion from domestic and global investors in one of the largest private-capital raises on record.

浙江蚂蚁小微金融服务集团(Zhejiang Ant Small & Micro Financial Services Group, 简称:蚂蚁金服)周五表示,已从国内外投资者融资约140亿美元。这是史上规模最大的私募融资之一。

The share sale—Ant’s third in three years—was met with strong demand and drew many high-profile investors who are expecting Ant to go public in the next year or two.


The funding round valued Ant at around $150 billion, according to people familiar with the matter. It also marks the first time foreign investors could buy stakes in the Hangzhou-based company.


Foreign investors included Singapore and Malaysia’s sovereign-wealth funds, as well as global private-equity funds Warburg Pincus, Carlyle Group LP, Silver Lake, General Atlantic and Primavera Capital. Mutual fund giant T. Rowe Price and the Canada Pension Plan Investment Board also participated in what Ant said was a U.S. dollar-denominated tranche of its financing raised by an offshore subsidiary.

外国投资者包括新加坡和马来西亚的主权财富基金,以及全球私募股权投资公司美国华平投资集团(Warburg Pincus)、凯雷投资集团(Carlyle Group)、Silver Lake Partners、泛大西洋资本集团(General Atlantic )和春华资本(Primavera Capital)。共同基金巨头T. Rowe Price和加拿大年金计划投资委员会(Canada Pension Plan Investment Board)还参与了由蚂蚁金服一家境外子公司进行的融资,蚂蚁金服称他们参与的是美元计价部分。

Existing Chinese investors in Ant provided funds for a yuan-denominated tranche, the company said. Ant raised $11 billion in the U.S. dollar portion of its fundraising and $3 billion from domestic investors, and both tranches were oversubscribed, according to people familiar with the matter.


Investors who bought stakes in Ant had to commit to some unusual terms—such as agreeing not to provide capital to Ant and Alibaba’s major rivals, including startups backed by Tencent Holdings Ltd. and online retailer JD.com Inc., The Wall Street Journal previously reported.

《华尔街日报》(The Wall Street Journal)之前报道称,入股蚂蚁金服的投资者必须就一些不同寻常的条款做出承诺,比如同意不向蚂蚁金服和阿里巴巴集团(Alibaba Group Holding Ltd., BABA)主要竞争对手投资,其中包括得到腾讯控股有限公司(Tencent Holdings Ltd., 0700.HK, 简称﹕腾讯)和电商京东(JD.com, JD)支持的初创公司。

Ant, which was carved out from Alibaba Group Holding Ltd. in 2011, owns and operates Alipay, China’s largest online and mobile payments network. The company has large consumer and small-business lending operations, oversees the world’s largest money-market mutual fund and runs a fast-growing technology-services business. Ant has grown rapidly in recent years by providing financial services to people and companies that traditional banks have ignored. Mr. Ma, who founded the company, is its controlling shareholder.