China’s Beyonce: meet Wang Ju, the pop idol breaking down beauty barriers

王菊登上《卫报》 被誉为“中国的碧昂斯”
时间:2018-06-12 单词数:4400

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:近日,《创造101》的选手王菊火了。在受到国人追捧的同时,还接二连三地被外媒报道,且被誉为“中国的碧昂斯”。

王菊被誉为“中国的碧昂斯”_英语头条

Wang Ju, 25, is a contestant on the singing competition Produce 101. Over the course of the contest she has also become China’s latest female icon and an likely hero remaking beauty standards in an industry that has long prized women who are doe-eyed, fair-skinned, girlish and cute.

25岁的王菊是歌唱比赛《创造101》的一名参赛者。在经过几轮竞演后,她成为了中国的新生代女偶像,并且有可能重塑娱乐圈的审美标准。该行业长期以来都是白富美们的天下。

Wang is not beautiful by Chinese pop’s exacting standards. Just under 5’5 tall and weighing 60kg - she is considered too short and too heavy. When she first appeared on the show in April viewers called her dama or “old auntie,” for being older than most of her rivals. One wrote, “Wang Ju is chunky and dark. I’ll never vote for her.”

按照中国时下流行的审美标准,王菊并不漂亮。她身高不足1米65,体重却达60公斤,很多人觉得她又矮又胖。当四月份她首次亮相节目时,有观众管她叫“大妈”,理由是她的年龄比她的大部分竞争对手都要大。有人写道:“王菊就是个土肥壮。我永远不会把票投给她。”

Yet, she has developed a cult following of people who find her both relatable and inspirational. Fans refer to Wang fondly as Jujie, or Ju big sister. Fan clubs canvass for her – her ranking depends on viewers’ votes. Dozens of memes have emerged to honour her. Among her fans, people who aren’t familiar with Wang are called Juwairen or “Ju outsiders.”

然而现在她坐拥大批粉丝,这些人认为王菊很接地气且相当励志。粉丝们亲切地称她为“菊姐”。粉丝俱乐部还为她拉票——她的排名取决于观众们的投票。为了粉她,还出现了很多段子。在她的粉丝中,不了解王菊的人都被称为“菊外人”。

Chinese media have breathlessly covered her rise, including China’s state-run Global Times, which described her as “a cultural phenomenon worthy of attention.” “Many viewers have found themselves, or the power they wish to have, in Wang Ju,” it said in an editorial on June 8. In the past week, her rank on the show has shot up to 23rd place, from 94th out of 101 contestants.

中国各大媒体纷纷报道了她的走红,其中包括国营的《环球时报》。《环球时报》在6月8日的一篇社论中指出,“王菊是一种值得关注的文化现象。很多观众在王菊身上找到了他们自己,或者是得到了他们想要的力量。”过去一周,她的排名从第94飙升到了第23。

“I think we’ve always lacked of a female role model who is confident and dares to challenge conventional standards,” said Echo Wu, an interior designer based in Beijing.

北京室内设计师Echo Wu说道:“我觉得一直以来我们都缺少一位自信、敢于挑战传统标准的女榜样。”

Wang’s so-called “queen style” has drawn more comparisons to Beyonce, Nicki Minaj, Rihanna, or Cardi B than China’s own more demure stars. In a recent interview, Wang asked why it was easier for people with pretty faces to win over audiences than those with actual talent.

大家更愿意把王菊的比作碧昂丝、妮琪·米娜、蕾哈娜和卡迪·比,而非中国其他佯装得体的明星,因为她很有“女王范”。近日,王菊在一次采访中问道,为什么颜值高的人比那些真正有才华的人更容易赢得观众们的认可?

Speaking after a performance in May, she also said, “Some people say girls like me cannot be idols. But what exactly are the standards for being a girl idol? I’ve eaten up all the standards.”

在五月份的一场表演后,她还说道:“一些人说,像我这样的女孩不可能成为偶像。那么,我想问成为偶像的具体标准是什么?我觉得符合所有的标准。”

Wang has become a poster child for minority voices. Before gaining widespread popularity, she was a hit with China’s LGBT community. Late last month, LESDO, a WeChat account for lesbians endorsed Wang. Another publication Danlan, wrote, “Everything Wang Ju has been through, we gays have been through.”

王菊已经成为为少数人发声的模范榜样。在成名前,王菊在中国的LGBT社区很受追捧。上个月末,女同微信公众号LESDO表示支持王菊。另一家微信公众号淡蓝写道:“王菊能够做到的事情,我们同性恋也能够做到。”

Wei Tingting, a cultural studies scholar in Guangzhou, said of Wang and marginalised groups, “They have the same experience of being excluded by a certain standard, thus they share the same sense of belonging.”

广州文化研究学者魏婷婷(音译)在提到王菊和被边缘化的群体时说道:“由于受到过某一特定标准的排挤,他们有着相似经历,因此有着共同的归属感。”

来源:卫报爱语吧作者:杨鹏

大国崛起

周榜月榜