China caps film star pay, citing ’money worship’ and fake contracts

五部门共治“阴阳合同” 主演片酬不得超总片酬70%
时间:2018-06-29 单词数:3600

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:日前,中国五个相关部门等联合印发《通知》,要求加强对影视行业天价片酬,“阴阳合同”,偷逃税等问题的治理,控制不合理片酬,推进依法纳税,促进影视业健康发展。

天价片酬遭遏制_英语新闻

Chinese authorities are capping the salaries of celebrities, blaming the entertainment industry for encouraging “money worship” and “distorting social values”.

中国当局正在封顶名人的薪水,指责娱乐业鼓励“拜金主义”和“扭曲社会价值”。

The salaries of on-screen performers should be capped at 40% of the total production costs, according to a joint notice from five government agencies including China’s tax authority, the television and film regulator, and the propaganda department. Leading actors should receive no more than 70% of total wages for the cast, according to the announcement, published in Xinhua.

根据包括中国税务机关,电视电影监管机构和宣传部门在内的五个政府机构的共同通知,屏幕表演者的薪酬应限制在总制作成本的40%。据新华社发布的公告显示,主要演员的薪酬应不超过工资总额的70%。

The directive – the same as guidelines released last year by the China Alliance of Radio Film and Television – comes after a series of Chinese celebrities were accused of signing fake contracts to evade taxes.

这一指令,与中国广播电影电视联盟去年发布的指导方针一样,都是在一系列中国名人被指控签署假合同逃避税收之后发布的。

In May a well-connected Chinese TV presenter, Cui Yongyuan, posted photos of contracts believed to belong to Fan Bingbing, one of the country’s highest paid actors. The contracts, one for $1.56m and another for $7.8m, were meant to be an illustration of “yin-yang contracts”, a common method of tax evasion in which only the smaller contract is reported to authorities.

今年5月,一位中国有线电视节目主持人崔永元张贴了一些据信属于该国最高报酬的演员之一范冰冰的合同的照片。这些合同,一份是156万美元,另一份是780万美元,解释了什么是“阴阳合同”,这是一种常见的逃税方法,数额较小的合同才向当局报告。

Fan has denied any wrongdoing while Cui has accused other celebrities of the same behaviour. Tax authorities in Jiangsu province, where Fan runs a film studio, said this month they were investigating tax evasion by “certain film and television professionals as alleged in online discussions”.

范冰冰否认有任何不当行为,而崔永元曾指责其他名人也有同样的行为。范冰冰电影工作室所在的江苏省的税务部门本月表示,他们正在调查“在线讨论中牵涉的某些电影和电视专业人员的逃税行为”。

Wednesday’s directive criticised the use of yin-yang contracts, saying they damage not only the quality of the country’s film industry but encourage China’s youth to “blindly chase stars”. The notice said the industry should put social benefits foremost: “Box office ratings and click-through rates should be firmly opposed.”

周三发布的该指令批评“阴阳合同”的使用,称它们不仅损害了该国电影业的质量,而且还鼓励中国青年“盲目追逐明星”。该通知说,该行业应该把社会效益放在首位:“坚决反对票房评级和点击率。”

Chinese regulators have been working on reining in the entertainment and film industry, especially online content. Chinese citizens may support the restrictions, as many have grown critical of the exorbitant salaries of the country’s stars.

中国监管机构一直控制娱乐和电影行业,尤其??是在线内容。中国公民可能会支持这些限制,因为越来越多的人批评该国明星的高昂薪水。

“Society has given them too much and look at what they give back,” one Weibo user wrote in response to news of the salary caps. Others were supportive but sceptical of any real change: “Thunder sounds loud while the raindrops are small. Other departments have made such announcements before.”

一位微博用户在评论关于工资上限的通知时写道:“社会给予了他们太多的东西,因此需要他们回馈社会。”其他人对此表示支持,但对是否可以带来任何真正的变化持怀疑态度:“雷声大雨点小。其他部门之前已经发布过此类公告。”

来源:the guardian爱语吧作者:sylvia

大国崛起

周榜月榜