Trump-Putin summit to be held in Finland on 16 July

普京与特朗普7月中旬在赫尔辛基会晤
时间:2018-06-30 单词数:4800

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:白宫和克里姆林宫宣布,美国总统特朗普和俄罗斯总统普京将于7月16日在芬兰首都赫尔辛基举行会晤。

特朗普和普京将会晤_英语新闻

US President Donald Trump and his Russian counterpart Vladimir Putin will hold a summit in the Finnish capital, Helsinki, next month.

美国总统唐纳德-特朗普和俄罗斯总统普京将于下个月在芬兰首都赫尔辛基举行首脑会议。

They will meet on 16 July and discuss relations between the two countries and a "range of national security issues", the Kremlin and White House said.

克里姆林宫和白宫说,他们将于7月16日举行会晤,讨论两国关系和“一系列国家安全问题”。

The face-to-face meeting comes at a time of poor relations between Russia and Western nations.

此时俄罗斯和西方国家关系并不好。

Nato’s chief welcomed the talks, saying "dialogue is a sign of strength".

北约的首领对该会谈表示欢迎,称“对话是力量的标志”。

We don’t want a new Cold War, we don’t want to isolate Russia, we want to strive for a better relationship with Russia, Jens Stoltenberg said.

“我们不想要一场新的冷战,我们不想孤立俄罗斯,我们希望争取与俄罗斯建立更好的关系,”延斯-斯托尔滕贝格说。

Mr Trump’s visit to Helsinki will follow a Nato summit in Belgium and a stop in Britain for talks with Prime Minister Theresa May.

特朗普访问赫尔辛基前,将在比利时举行北约首脑会议,并去英国与首相特雷莎·梅举行会谈。

While the White House and Kremlin statements were both short on detail, Mr Trump earlier said he would discuss the war in Syria and the situation in Ukraine.

尽管白宫和克里姆林宫的声明都很短,但特朗普早些时候表示他会讨论叙利亚的战争和乌克兰的局势。

He went on to say: "I think we’ll be talking about many other subjects. And we’ll see what happens... I think a lot of good things can come with meetings with people."

他接着说:“我想我们会谈论很多其他主题,然后看走势如何......我认为会面会带来很多好东西。”

Since becoming president in January 2017, Mr Trump has sought to improve relations with Russia. Earlier this month, he alarmed allies by saying Russia should be readmitted to the G7 group of industrialised nations.

自2017年1月成为总统以来,特朗普一直致力于改善与俄罗斯的关系。本月早些时候,他向盟友发出警告,称俄罗斯应该重新被接纳入G7工业国家集团。

Russia was suspended from what was then the G8 after it annexed Crimea from Ukraine in 2014. Moscow has also been accused of meddling in the elections of a number of Western countries - mostly notably the 2016 US election won by Mr Trump.

在2014年从俄罗斯吞并克里米亚后,俄罗斯被当时的G8开除。莫斯科也被指责干涉一些西方国家的选举 - 主要是特朗普赢得的2016年美国大选。

US National Security Adviser John Bolton, who helped set up the summit, said the lifting of US sanctions imposed after the annexation of Crimea was not on the table for discussion.

帮助推动该首脑会议的美国国家安全顾问约翰-博尔顿表示,美国在俄吞并克里米亚之后采取制裁,解除该制裁的事宜并没有提上议事日程。

Mr Trump and Mr Putin have met twice before on the sidelines of summits. Their last meeting was in November at an Asia-Pacific meeting.

特朗普和普京先生在峰会之余曾两次会面。他们最后一次会面是在11月份的亚太会议上。

Mr Bolton, who is known for taking a tough stance on Moscow, met President Putin on Tuesday in Moscow to set up the summit.

以对莫斯科采取强硬姿态而着称的博尔顿先生周二在莫斯科会见了普京总统,并安排了该峰会。

He said both leaders wanted to use the summit to improve relations between their countries.

他表示,两国领导人都希望利用峰会来改善两国之间的关系。

"Both President Trump and President Putin feel that it’s important for these two leaders of these two critically important countries to get together and discuss their mutual problems and areas of co-operation," he told reporters.

“特朗普总统和普京总统都认为,这两个极为重要的国家的两位领导人聚在一起讨论他们的共同的问题和合作领域是非常重要的,”他告诉记者。

"It’s something that I think both feel will contribute to improvements in the US-Russia bilateral relationship and in stability around the world."

“这是我认为有助于改善美俄双边关系和全球稳定的地方。”

President Putin meanwhile said his meeting with Mr Bolton had raised hopes for a full restoration of relations, which he admitted were not in the best of shape.

与此同时,普京总统表示,他与博尔顿先生的会晤增加了对全面恢复关系的希望,他承认目前这种关系并没有达到最佳状态。

Mr Putin insisted Moscow had never sought confrontation and that, in his view, the poor state of relations was a result of fierce political confrontation inside the US itself.

普京坚持莫斯科从未谋求对抗,他认为,这种糟糕的关系状态是美国本身内部激烈政治对抗的结果。

来源:BBC爱语吧作者:Sylvia

大国崛起

周榜月榜