White paper on China and WTO released

中国首次发表《中国与世界贸易组织》白皮书
时间:2018-06-30 单词数:5600

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:国务院新闻办公室28日发表《中国与世界贸易组织》白皮书。白皮书全文约1.2万字,除前言、结束语外,共包括四个部分,分别为中国切实履行加入世贸组织承诺、中国坚定支持多边贸易体制、中国加入世贸组织后对世界作出重要贡献、中国积极推动更高水平对外开放。

中国与世界贸易组织_英语新闻

China’s State Council Information Office released a white paper titled “China and the World Trade Organization” for the first time Thursday afternoon.

星期四(28日)下午,中国国务院新闻办公室发表《中国与世界贸易组织》白皮书。这是中国首次就这一问题发表白皮书。

The Chinese government is publishing this white paper to give a full account of China’s fulfillment of its World Trade Organization (WTO) commitments, to explain China’s principles, stances, policies, and propositions regarding the multilateral trading system, and to describe China’s vision and actions in advancing higher-level reform and opening-up, according to the white paper.

为全面介绍中国履行加入世贸组织承诺的实践,阐释中国参与多边贸易体制建设的原则立场和政策主张,阐明中国推进更高水平对外开放的愿景与行动,中国政府特发表本白皮书。

“China has comprehensively fulfilled its commitments to the WTO, substantially opened its market to the world, and delivered mutually beneficial and win-win outcomes on a wider scale,” it says.

白皮书说:“中国全面履行加入承诺,大幅开放市场,在更大范围内实现了互利共赢。”

“As of 2010, China had already delivered on all of its tariff reduction commitments, lowering the overall tariff level from 15.3 percent in 2001 to 9.8 percent,” Vice Minister of Commerce Wang Shouwen told a press briefing on the white paper Thursday.

中国商务部副部长王受文在白皮书发布的新闻吹风会上表示:“早在2010年,中国降税承诺就已全部履行完毕,关税总水平由2001年的15.3%降至9.8%。”

Afterwards, China voluntarily slashed its import tariff rates on an interim basis for many times, Wang said.

他说,此后,中国又多次以暂定税率方式大幅自主降低进口关税税率。

“In 2015, China’s trade-weighted average tariff was reduced to 4.4 percent, fairly close to 2.4 percent of the United States and 3 percent of the European Union,” said Wang, who also serves as Deputy China International Trade Representative.

兼任中国国际贸易副代表的王说,“2015年中国的贸易加权平均关税已降至4.4%,美国是2.4%,欧盟是3%,中国和美国、欧盟在这方面是非常接近的。”

“Through these efforts, China has lived up to its responsibility as a major country,” says the white paper, adding China firmly supports the multilateral trading system and has made significant contribution to the world after its WTO accession.

白皮书写道:“通过这些努力,中国展现了其大国担当。” 白皮书还说,中国坚定支持多边贸易体制,并在加入WTO后为世界作出了重大贡献。

“China firmly observes and upholds the WTO rules, and supports the multilateral trading system that is open, transparent, inclusive and non-discriminatory. China has participated in all aspects of WTO work, made its voice heard and contributed its own proposals on improving global economic governance. China is an active participant, strong supporter and major contributor in the multilateral trading system,” it says.

它写道,“中国坚定遵守和维护世贸组织规则,支持开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体制,全面参与世贸组织工作,为共同完善全球经济治理发出中国声音、提出中国方案。中国是多边贸易体制的积极参与者、坚定维护者和重要贡献者。”

China acceded to the WTO in 2001. This was a milestone in China’s integration into economic globalization, marking a new historic stage of reform and opening-up.

中国2001年加入世界贸易组织,这是中国深度参与经济全球化的里程碑,标志着中国改革开放进入历史新阶段。

“Accession to the WTO has boosted China’s development and benefited the rest of the world,” says the white paper. “China has become a major stabilizer and driving force for the world economy.”

白皮书写道:“中国加入世贸组织既发展了自己,也造福了世界。中国已成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。”

It says China stays committed to the strategy of opening-up for win-win results, vigorously promotes the Belt and Road Initiative, and shares opportunities and benefits with other countries and their people while developing China itself, enhancing global wellbeing and common prosperity.

它说,“中国奉行互利共赢的开放战略,积极推动共建“一带一路”,在开放中分享机会和利益,在实现自身发展的同时惠及其他国家和人民,增进了全球福祉,促进了共同繁荣。”

“China will continue to uphold the principle of achieving shared benefits through consultation and collaboration in advancing the Belt and Road Initiative, so as to provide others with opportunities to take a ride on the express train of China’s development,” said Wang.

王说,“中国将继续坚持共商、共建、共享原则,推进“一带一路”建设,为各方搭乘中国发展快车带来机遇。”

Over the past 40 years, China has been adhering to the fundamental national policy of reform and opening-up and pursuing development with its door wide open. A model of all-round, multi-level, and wide-ranging opening-up has gradually taken shape.

40年来,中国坚持对外开放基本国策,逐步形成了全方位多层次宽领域的对外开放格局。

At the historic starting point of a new era, China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider, says the white paper.

站在新时代的历史起点上,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,白皮书说。

“Opening-up was key to China’s economic growth over the past 40 years. In the same vein, high-quality development of China’s economy in the future can only be achieved with greater openness. China will continue adhering to the fundamental national policy of reform and opening-up,” it says.

它写道:“中国过去40年的经济发展是在开放条件下取得的,同样,未来中国经济实现高质量发展也将在更加开放条件下进行,中国将继续坚持对外开放基本国策。”

来源:daily mail爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜