PM speaking notes for NYU Commencement Address

加拿大总理在纽约大学演讲:年轻人要多见世面
时间:2018-07-01 单词数:22450

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:加拿大总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)在纽约大学发表毕业演讲,呼吁毕业生反对部落主义和“激进民族主义”,并找到政治和文化差异之间的共同基础。他鼓励毕业生跟那些观点与自己不一致的人交流,他说,“这个世界要超越、而且必须超越那样的狭隘。”

加拿大总理在纽约大学演讲:年轻人要多见世面_最新英语新闻

I’m very happy to be here with you today. Thank you for that kind introduction, Niobe. Andrew, it’s wonderful to see you again. I am so grateful for the honour you and NYU have given me today. You know, Andrew is an honourary Canadian and British Columbian because, like me, he studied at UBC back in the day. It makes me proud that Canada was part of Andrew’s formation, just as NYU has helped form so many amazing Canadians, including two members of my own staff.

很高兴今天来到这里,我深感荣幸。奈奥比,感谢你的介绍。安迪,很高兴再次见到你。我很感激你们和纽约大学今天给我这个荣誉。现在,你们可能知道,也有可能不知道,安德鲁是加拿大荣誉公民和不列颠哥伦比亚省荣誉公民,因为他跟我一样,曾在不列颠哥伦比亚大学就读。加拿大是安德鲁成长过程中的一部分,这让我感到自豪。就像纽约大学培养了众多优秀的加拿大人一样,其中就包括我自己的两位幕僚。

I’m told 180 of the NYU class of 2018 are Canadians. Hello! Well done! I have to say, to be here now, speaking with all of you – in Yankee Stadium: one of the greatest places in one of the greatest cities on Earth – is more than a little humbling. My friends, you are now NYU graduates – the best and the brightest. You have great potential and possibilities. And therefore, you have enormous responsibility, too. So today, I’d like to talk about the nature of both those things. And I’d like to offer you a challenge. One I think is essential for your future success as individuals, and as the leaders you are becoming.

事实上,我听说纽约大学2018届毕业生中有180个加拿大人。你们好!欢迎,我的朋友们!我不得不说,现在站在这里——在洋基体育场,世界上最好城市之一的最好地方之一——跟你们所有人讲话,令我感到非常谦卑。我的朋友,你们现在是纽约大学的毕业生,是最优秀和最聪明的人。你们拥有巨大的潜力和可能性,因此,你们也肩负着巨大的责任。那么,今天,我想谈谈这两件事情的本质,我想向你们提出一项挑战。我认为这对你们未来的成功非常重要,不论是就你们个人而言,还是就你们将会成为的领导者而言。

Among the many things I admire about NYU, is that about a fifth of the students are international. And a similar proportion are the first in their families to go to college. This group is truly diverse in every possible way. I think that is extraordinarily valuable and important. When I graduated in the early 1990s, I went on a trip around the world with a few good friends – and who remain good friends to this day, which is sort of a miracle. We trekked, mostly overland, from Europe, to Africa, to Asia. That remains one of the great formative experiences of my life. It was an amazing adventure. But it was also enormously important to my continued, broader education. Because it forced me, really for the first time as an adult, to meet, engage with and befriend people whose views and experiences, ideas, and values, were very different from my own.

纽约大学有很多地方让我欣赏,其中一点是,大约有五分之一的学生是国际留学生,还有相近比例的学生是他们家族中第一个上大学的人。从各个方面来看,纽约大学学生都是真正多元化的群体。我认为这是一件极有价值、也是极为重要的事。当我90年代初毕业时,我和几个好友一起去世界各地旅行——事实上,他们如今依然是我的好友,这也算某种奇迹了。我们徒步旅行,长途跋涉,主要是在陆地上,从欧洲到非洲,之后又到了亚洲。那依然是我人生中最棒的成长经历之一,那是一次了不起的冒险。那对我今后的教育也很重要,因为它迫使我,作为一个成年人,第一次跟那些观点、经历、想法、价值观、语言与我不同的人相识、交流和建立友谊。

When a kid from Montréal meets a Korean fisherman living in Mauritania, befriends a Russian veteran of their Afghan war, or a shopkeeper and his family in Danang, interesting conversations happen. Now, maybe some of you have talked of doing something like that after graduation. And I’d be willing to bet one of the first things you heard was a warning: “You can’t do that in this day and age. It’s not safe!” But here’s my question: Is it really just the issue of physical safety that makes our loved ones so anxious?

当一个来自蒙特利尔的年轻人遇见生活在毛里塔尼亚的韩国渔民时,当他跟参加过阿富汗战争的俄罗斯老兵结交时,当他跟住在越南岘港的商店老板及其家人成为朋友时,总会发生有趣的对话。现在,也许你们当中有些人已经谈论过,想在毕业后进行一次像这一样的伟大旅行。但我敢打赌,你们听到的第一句话中,会有这样一个警告:“你在这个年代无法那样做了,那不安全!”但我的问题是:

Or is it the threat that if we look past the frames of our own lives, of our own community’s structured values and belief systems, to truly engage with people who believe fundamentally different things, we could be transformed into someone new and unfamiliar?

我们所爱的人对我们外出旅行的想法感到焦虑不安,仅仅是因为人身安全问题吗?还是说,他们害怕我们突破框架——这个框架框住了我们的生活,框住了我们社群的价值观和信仰体系——害怕我们去看外面的世界,去跟那些信仰与我们大相径庭的人接触,从而有可能变成令他们感到陌生的人?

There’s no question that the world today is more complex than it was in the mid 1990s. There are serious and important problems that we are grappling with and will continue to grapple with.

毫无疑问,当今世界比上世纪90年代中期更为复杂,我们正在努力应对、而且也将持续应对一些严肃和重要的问题。

But we are not going to arrive at mutual respect, which is where we solve common problems, if we cocoon ourselves in an ideological, social, or intellectual bubble. There’s a peculiar fascination with dystopia in our culture today – you see it on TV and in film. But the truth is that, on balance, we have the good fortune to live in a time of tremendous possibilities and potential; a time when we have it within our grasp to eliminate extreme poverty, end terrible diseases like TB and malaria, and offer a real chance at an education to all.

但是,如果我们在意识形态、社会或知识的泡沫中作茧自缚,我们就无法相互尊重,而这正是解决共有问题的基础。如今,这种作茧自缚在身边随处可见——我们当下的文化对反乌托邦尤为痴迷,你可以在任何地方看到,在电影和电视上。但事实是,总的来说,我们有幸生活在一个机会和潜力无限的时代;在这个时代,我们能够消除极端贫困,能够终结疟疾和结核病这些可怕的疾病,能够为这个星球上的每个人提供真正的受教育机会。

But for us to keep moving forward, we have to do it together. All together. Humanity has to fight our tribal mindset. We go to the same church? Cool, you’re in my tribe. You speak my language? You’re in my tribe. You play Pokemon Go? You’re a vegetarian? You like the Yankees? You go to the gun range? You’re pro-choice? Tribe. But of course, it’s not the ‘belonging’ part that’s the problem, it’s the corollary: You are part of my tribe, and they are not.

然而,如果我们要往前走,不断前进,我们必须一起做这件事,团结一心。人类必须对抗自己的部落心态。我们去同一座教堂?很好,我们是一个部落的。你和我讲同一种语言?我们是一个部落的。你是纽约大学的校友?我们是一个部落的。你玩《精灵宝可梦GO》(Pokémon Go)?你是素食主义者?你喜欢洋基队?你喜欢去射击场打靶?你支持堕胎?人们就此结成一个个部落。不过,“归属”当然不是问题所在,问题出在推论部分:你属于我的部落,而他们不是。

Whether it’s race, gender, language, sexual orientation, religious or ethnic origin, or our beliefs and values themselves – diversity doesn’t have to be a weakness. It can be our greatest strength.

不管是种族、性别、语言、性取向、宗教和族裔血缘,还是我们的信仰和价值观,多元化不一定要成为一项弱点。它可以成为我们最大的优势。

Sometimes people talk about striving for tolerance. Now, don’t get me wrong: there are places in this world where a little more tolerance would go a long way, but if we’re being honest right now, right here, I think we should aim a little higher.

现在,人们经常谈论包容。不要误会我的意思:在这个世界上的某些地方,多一点包容能够起到很大的作用,但如果要我们此时此刻说实话,我认为我们的目标可以再高一点,而不仅仅是包容。

Think about it: Saying “I tolerate you” actually means something like “Ok, I grudgingly admit that you have a right to exist, but just don’t get up in my face about it. Or date my sister.” There’s not a religion in the world that asks you to Tolerate thy neighbour. So let’s try for something a little more like acceptance, respect, friendship, and yes, even love.

想想看,“我包容你”,这样说实际上的意思是:“好吧,我勉强承认你有存在的权利,只不过别来招惹我,还有,别跟我的妹妹约会。”世界上没有任何一个宗教会要求你‘包容你的邻居’,所以,让我们尝试一些别的,比如接受、尊重、建立友谊,没错,还有爱。

Why does this matter?

为什么这很重要呢?

Because, in our aspiration to relevance; in our love of our families; in our desire to make this world a better place, despite our differences, we are all the same.

因为,在我们渴望出人头地的过程中,在我们呵护家人的过程中,在我们渴望做出贡献让这个世界变得更美好的过程中,尽管我们存在分歧,但我们都是一样的。

When you meet and befriend someone from another culture or country who speaks a different language or who worships differently, you quickly realize this. And here’s my main point, and the challenge I’m offering you today.

当你结识一个来自不同国家、传承不同文化、讲不同语言、拥有不同信仰的人时,你很快就会认识到这一点。以下是我的主要观点,以及我今天向你们提出的挑战:

Our celebration of difference needs to extend to differences of values and belief, too. Diversity includes political and cultural diversity. It includes a diversity of perspectives and approaches to solving problems. It’s far too easy, with social media shaping our interactions, to engage only with people with whom we already agree. Members of our tribe. This world is bigger than that.

我们颂扬差异,这种颂扬需要延伸到价值观和信仰领域。多元化包含了政治和文化的多元化,包含了观点和解决之道的多元化。如今,在社交媒体塑造人际互动的情况下,我们很容易只跟观点与自己一致的人交流,也就是自己部落的成员。这个世界要超越、而且必须超越那样的狭隘。

So here is my request: As you go forward from this place, I would like you to make a point of reaching out to people whose beliefs and values differ from your own. I would like you to listen to them, to truly listen, and try to understand them, and find that common ground. You have a world of opportunity at your fingertips. But as you go forward from here, understand that just around the corner, a whole different order of learning awaits, in which your teachers will come from every station in life, every level of education, every belief system, every lifestyle. I hope you will embrace that. You have been students, you will continue to learn all your life, but now it is time to become leaders.

所以,我的愿望是:当你们从这里出发继续前进时,我希望你们能够重视去结识那些信仰和价值观与自己不同的人。我希望你们聆听他们的声音,仔细聆听,并试着去理解他们,找出共同点。你们面前是一个机会触手可及的世界,但在你们从这里出发继续前进时,你们要明白,前方有一种完全不同的学习规则等待着你们,老师会出现在你们不同的人生站点,他们拥有不同的教育水平、不同的信仰体系以及不同的生活方式,我希望你们会接受这一切。你们一直都是学生,这一生都会继续学习,但现在,你们也是时候成为领导者了。

In every generation, leaders emerge because they one day awake to the realization that it’s not up to someone else to fix this problem, or take up that cause – it’s up to them. Now is the time for you to lead.

每一代人中都会有领导者出现,因为他们有一天会意识到,解决这个问题或者肩负这项事业的不会是其他人,而是他们自己。所以,现在轮到你们挺身而出成为领导者了。

Leaders. I’m sure that’s a word that’s been tossed around you and at you quite a bit over the past few days, weeks, and years. Leaders of tomorrow. Leaders of today. But what does it mean? What attributes does a 21st century leader need to have? What do people need most from their leaders?

领导者,我确信在过去几小时、几天、几周和几年时间里,你们一定经常听别人说起这个词。明日领导者,今日领导者,但这是什么意思呢?21世纪的领导者需要具备哪些素质?当下和未来,人们最需要领导者的地方是什么?

Well, I think you need to be brave. Really brave. And I know, when you think of courageous leaders, you think of those folks who stood implacably and fearlessly, anchored in their sense of rightness, willing to pit their ideals against all comers, against the slings and arrows aimed their way. Well, I don’t think that’s brave enough. I don’t think that’s good enough for what our shared future will ask of you. I actually don’t think it’s ever been.

我认为,你们需要勇敢,真正的勇敢。我知道,当你们想起勇敢的领导者时,你们会想到那些坚定不移、无所畏惧的人,他们坚持自己认为正确的事,愿意用自己的想法去对抗所有人,去对抗那些掷向自己的石头和箭矢。但我认为这还不够勇敢,还无法满足我们共同的未来对你们提出的要求。事实上,我认为这从来都不够。

Let me tell you a bit about Wilfrid Laurier, a promising young lawyer at the end of the 19th century, who would go on to become my second-favourite Canadian Prime Minister. He was raised and educated as a proud, Catholic French-Canadian, an exemplary representative of one side of the two identities that had come together to found Canada just a few decades before. The two solitudes (the other half being English-speaking, Protestant, and fiercely loyal to the British Crown) accommodated each other, cooperated together, and generally put up with each other to build our country, but still felt all too well the divisions and fault lines that had led them through almost a millennium of tensions and wars between English and French. It was impressed upon Wilfrid by his teachers and elders that he must stand up unflinchingly for the values and identity of his heritage, those beliefs and approaches that were his birthright, and would be his legacy. That THAT was leadership.

让我跟你们说说威尔弗里德·劳雷尔(Wilfrid Laurier)的事,他是19世纪末一位前途远大的年轻律师,之后,他成为了我第二喜欢的总理。他被培养成一个自豪的天主教法裔加拿大人,他是两种身份人群中其中一方的典型代表,而就在几十年前,这两种身份的人聚在一起建立了加拿大。这两种人——另一方是说英语、极为忠于英国皇室的新教徒——适应了彼此,他们一起合作,相互包容,共同建设了我们的国家,但对于曾经让英国人和法国人长期陷入紧张关系甚至战争的分歧以及断层,他们仍然感受尤深。老师和长者让年轻的威尔弗里德牢记,他必须毫不妥协地捍卫自己传承的价值和身份,那些信仰和观点是他与生俱来的权利,并且也将成为他的遗产。他们告诉他,那就是领导力。

But Wilfrid grew to believe otherwise. He realized that it’s actually easy to stand rooted in the conviction that you are right, and either wait for others to come to you, or wait for your chance to i mpose that rightness on others. It is actually harder to seek compromise. To dig in deep into yourself, your ideas and convictions, honestly and rigorously, to see where you can give, and where you do need to stand, while opening yourself up to the other point of view, to seek out and find that common ground.

不过,威尔弗里德长大后有了不同的看法。他意识到,坚持认为自己是对的,其实很容易。你要么等着别人来纠正自己,要么等待机会把自己的正确性强加给别人。他明白,更难的其实是寻求妥协,诚实且严格地审视自己,审视自己的想法和信仰,看看自己在哪些地方能够让步、在哪些地方需要坚守立场,同时对其他观点敞开怀抱,寻找和发现共同基础。

And that remains Wilfrid Laurier’s political legacy, more than 100 years later. To let yourself be vulnerable to another point of view. That’s what takes true courage. To open yourself to another’s convictions, and risk being convinced, a little, or a lot, of the validity of their perspective.

100多年后,这仍然是威尔弗里德·劳雷尔的政治遗产。让自己能够接受另一种观点的影响,这需要真正的勇气。敞开怀抱去接受别人的信念,不要害怕被他们的正确观点说服。

Now that’s scary: discovering that someone you vehemently disagree with might have a point. Might even be right. But it shouldn’t be scary, or threatening. Particularly to all of you, who have worked so hard these past years to pursue truth, to learn, to grow. Being open to others is what has gradually led Canadians to the understanding that differences can and should be a source of strength, not of weakness. And I say ‘gradually,’ because 20th century Canadian history is filled with counter-examples and terrible setbacks that we are still trying to remedy today, most notable the systemic marginalization and oppression of Indigenous Peoples. We’re not perfect, of course, but that sense of openness, respect for other points of view, and acceptance of each other really does underpin our approach as we try to solve the great problems of our time. And not because we’re nice (although of course we are), but because bringing together diverse perspectives gives you a much better shot at meeting those challenges. And that’s how we come back to you, and the leaders the world needs you to be.

当你发现自己强烈反对的人可能说的有道理,甚至有可能是对的时,这很可怕。但你们不应觉得可怕或受到威胁,尤其是对在座各位来说,因为过去这些年,你们一直在努力追求真理,努力学习和成长。正是因为向其他人敞开怀抱,加拿大人才逐渐认识到,差异可以而且必须成为力量的源泉,而非软弱的根源。我之所以说“逐渐”,是因为20世纪的加拿大历史中充斥着各种反例和可怕的挫折,我们如今仍在试图加以补救,其中最引人注目的当属对土著居民的系统性边缘化和压迫。当然,我们并不完美,但那种开放性、对其他观点的尊重以及对彼此的接受,真的在我们努力解决当代重大问题时,为我们的方法提供了支撑。这并不是因为我们友善——当然我们的确友善——而是因为通过汇集不同的观点,我们可以在应对那些挑战时获得更好的机会。这就说回到你们,以及世界需要你们成为什么样的领导者。

Leadership has always been about getting people to act in common cause. “We’re going to build a new country! We’re going to war! We’re going to the moon!” It usually required convincing, or coercing, a specific group to follow you. And the easiest way to do that has always been through tribal contrasts: “They believe in a different God! They speak a different language! They don’t want the same things as we do.”

让人们为了共同的事业行动,这一点一直都是领导力的本质。“我们要建立一个新的国家!我们要发动战争!我们要登上月球!”这通常都需要说服或迫使特定的群体追随你才行,而要做到这一点,最简单的方法向来就是通过部落对比:“他们信仰不同的神!他们说不同的语言!他们想要的东西跟我们不一样。”

But the leadership we need most today, and in the years to come, is leadership that brings people together. That brings diversity to a common cause. This is the antithesis of the polarization, the aggressive nationalism, the identity politics that have grown so common of late. It’s harder, of course. Always been easier to divide than unite. But mostly, it requires true courage. Because if you want to bring people around to your way of thinking, you need to first show them that you are open to theirs. That you are willing to enter into a conversation that might change your mind. Show respect for their point of view, and you have a better chance of having them actually listen to yours. And regardless of what happens, you will have had a genuine exchange that focused on understanding, not on winning a debate or scoring points. And you will both be improved for it.

但我们如今和以后最需要的领导力,是那种能够把人们团结在一起、把多元化引入共同事业的领导力。这就是极化和激进民族主义的对立面,也是近来变得十分普遍的身份政治的对立面。当然,这要更难。分裂总比团结更容易。但大多数情况下,这需要真正的勇气。因为如果你想让别人接受你的思维方式,你需要先向他们证明,你对他们敞开了怀抱,你愿意参加一场有可能改变自己想法的谈话。尊重他们的观点,你才更有可能让他们聆听你的声音。不管发生了什么,你都会拥有一次真正聚焦于理解的交流,不为赢得辩论,也不为让自己得分。而且,你们彼此都会得到提升。

Let me be very clear: this is not an endorsement of moral relativism, or a declaration that all points of view are valid. Female genital mutilation is wrong, no matter how many generations have practiced it. Anthropogenic climate change is real, no matter how much some folks want to deny it. But here’s the question: do you want to win an argument and feel good about how superior you are? Or do you want to actually change behaviours and beliefs? It’s been pointed out that one of the many differences between Abraham Lincoln and Jefferson Davis was that Davis preferred to win a debate, while Lincoln would rather win the war. And that’s the question: Do you want to win an argument, or do you want to change the world?

让我再说得清楚些:这不是为道德相对主义背书,也不是宣扬所有观点都是合理的。不管有多少代人实践过,女性割礼都是错的。不管有些人怎么否认,人为气候变化都是真实存在的。但这里的问题是:你是想赢得一场辩论,从中获得优越感?还是真的想改变人们的行为和信仰?有人指出,亚伯拉罕·林肯和杰弗逊·戴维斯的诸多差异之一在于,戴维斯更喜欢赢得辩论,而林肯更愿意赢得战争。这就是问题:你是想赢得争论,还是想改变世界?

With malice toward none, and charity toward all. Let those greatest words of this country’s greatest president guide your ambitions, your hopes for yourselves, your families, your country, your planet. There is no shortage of cynicism and selfishness in the world. Be their answer, their antidote. I am abundantly optimistic about the future because of you. It is yours to make and mold and shape. The world eagerly awaits, indeed requires, your ideas. Your initiative. Your enterprise. Your energy. Your passion and compassion. Your idealism. Your ambition. But remember that true courage is the essential ingredient in all your efforts. Congratulations Class of 2018. Go change the world.

“对任何人不怀恶意,对一切人宽大仁爱。”让林肯这位美国最伟大总统说过的最伟大的话语来指引你们的雄心壮志,指引你们对自己、对家人、对国家和对世界的期望吧。这个世界不乏愤世嫉俗和自私自利,成为它们的答案,成为它们的解药吧。因为你们,我对未来充满乐观。未来由你们把握和塑造。世界热切地等待着,它的确需要你们的想法、你们的主动性、进取心,需要你们的能量、激情和同情心,需要你们的理想主义和雄心壮志。但请记住,在你们所有的努力中,真正的勇气才是必不可少的要素。

Thank you!

谢谢!

来源:爱语吧爱语吧作者:Raymondwill

大国崛起

周榜月榜