Trade War Punctures China’s Pride in Its Technology

在差距中寻求进步,贸易战背景下我们的科技必将再次迅猛发展
时间:2018-07-02 单词数:3420

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:近来美国加大施压力度,威胁加征关税并且实施出口限制以惩罚美方所称的中国窃取技术以及不公平贸易行为,在这一背景下近几周来中国科技界已经开始以更加清醒的头脑评估中国的科技实力,相信在不久的将来中国的科技水平必将站在世界的顶端。

在差距中寻求进步,贸易战背景下我们的科技必将再次迅猛发展_最新英语新闻

More sober assessments of China’s technological capabilities have emerged from China’s tech community in recent weeks, as the U.S. has ratcheted up pressure, threatening tariffs and export restrictions to punish Beijing for what it says are theft of technology and unfair trade practices.

近来美国加大施压力度,威胁加征关税并且实施出口限制以惩罚美方所称的中国窃取技术以及不公平贸易行为,在这一背景下近几周来中国科技界已经开始以更加清醒的头脑评估中国的科技实力。

“There is a big gap between the science and technology of China and those of the United States, as well as other Western developed countries. This is common sense, not a problem,” said Liu Yadong, the editor in chief of the government-run Science and Technology Daily, in a speech last week that set off debate on the internet.

具有政府背景的《科技日报》的总编辑刘亚东上周发表演讲称:“中国的科学技术与美国及其他西方发达国家相比有很大差距,这本来是常识,不是问题。”他的这一演讲在互联网上引发了热议。

China’s tech businesses have been on tenterhooks in recent months. Threats by the Trump administration to impose tariffs on as much as $450 billion in Chinese products and to restrict Chinese investment in the U.S. and American technology exports to China potentially stand to disrupt supply chains crucial to China’s telecommunications-gear makers, its microchip industry and aircraft manufacturing.

近几个月来中国科技企业一直如坐针毡。特朗普政府威胁对至多4,500亿美元进口中国商品加征关税,以及限制中国对美投资并收紧美对华技术出口,这些举措可能会导致对中国电信设备生产商、微芯片产业以及飞机制造业至关重要的供应链断裂。

While President Donald Trump backed away from those investment and export restrictions on Wednesday, he said those issues would be addressed through existing institutions.

不过周三特朗普(Donald Trump)在这些投资和出口限制问题上的态度软化,他称这些问题将通过现有机制解决。

Some Chinese officials greeted the move with wary relief. A Commerce Ministry spokesman said Thursday that Beijing is watching developments in the U.S. and warned that investment restrictions would likely affect global perceptions about the U.S.’s business environment.

一些中国官员对此举表示欢迎,但仍保持谨慎。中国商务部发言人周四表示,中方正关注美国事态发展,并警告称,投资限制可能影响全球对美国商业环境的看法。

Still, disruptions loom. U.S. tariffs on $34 billion in Chinese goods kick in July 6, and China has vowed to retaliate dollar for dollar. The biggest casualty thus far in the trade fight is Chinese telecom-equipment maker ZTE Corp., which nearly stopped operating after the U.S. Commerce Department prohibited its access to American components because of sanctions violations.

贸易争端仍在发酵。美国对340亿美元中国商品加征关税的举措将于7月6日生效,中国已誓言展开对等规模的报复。中国电信设备生产商中兴通讯股份有限公司(ZTE Co., 000063.SZ, 0763.HK, ZTCOY简称﹕中兴通讯)是这场贸易交锋迄今为止最大的受害者。在美国商务部以违反制裁规定为由禁止中兴通讯使用美国零部件后,该公司几乎停止运营。

The Finance Ministry offered tax relief Thursday for companies in high-end manufacturing and technology sectors, particularly those in fields covered by “Made In China 2025.” In a notice, the ministry said it would refund to companies overpayment of value-added taxes, instead of applying the excess amount to next year’s tax bill, as in the past.

财政部周四宣布﹐将对高端制造业和科技行业的企业退还部分留抵税款﹐尤其是“中国制造2025”明确的重点领域。财政部在一份通知中指出﹐将对部分行业增值税期末留抵税额予以退还,而不是像过去那样将超出的进项税额留待下期抵扣。

As part of the new messaging, President Xi, senior officials and state media have said the trade fight should spur China to reduce its U.S. dependence, not curb its technological ambition.

中国国家主席习近平、高级官员和官媒已经表示,贸易战应激励中国减少对美国的依赖﹐而不是遏制其科技雄心。

“If the U.S. keeps providing us with core technology, it might hinder China’s technology development,” Mr. Liu, of the Science and Technology Daily, said in an interview. “If the U.S. does not provide, China will devote our own efforts to technology development, and the process to catch up might be shortened.”

《科技日报》的刘亚东在一次采访中表示﹐如果美国继续为中国提供核心技术﹐这可能会阻碍中国的技术发展。他指出﹐如果美国不提供技术﹐中国将自力更生开发技术﹐追赶的过程或会缩短。

来源:华尔街日报爱语吧作者:penny

大国崛起

周榜月榜