Donald Trump raises stakes as US-China trade war begins

特朗普威胁对5000亿美元中国产品加征关税
时间:2018-07-08 单词数:4820

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:特朗普政府周五开始对价值340亿美元的中国进口产品加征新的关税。美国总统还警告称,他准备对5000亿美元中国进口产品征税。

中美贸易战_英语新闻

Donald Trump has threatened to impose tariffs worth hundreds of billions of dollars on Chinese imports to the US as a trade war between the world’s two largest economies began on Friday.

世界两大经济体,中美两国之间的贸易战于周五开始,对此,唐纳德-特朗普已发话,威胁要对中国进口产品征收价值数千亿美元的关税。

US tariffs on USD 34bn of Chinese goods have come into effect.

美国对中国商品征收340亿美元的关税已经生效。

China retaliated by imposing a similar 25 per cent tariff on 545 US products, also worth a total of USD 34bn.

而作为报复,中国对545种美国产品征收类了似的百分之二十五的关税,总价值也达到340亿美元。

Mr Trump said the US might target Chinese goods worth USD 500bn - the total value of Chinese imports in 2017.

特朗普表示,美国可能会瞄准价值5000亿美元的中国商品——2017年中国进口商品的总价值。

Beijing accused the US of starting the "largest trade war in economic history" and has lodged a case with the World Trade Organization (WTO).

针对美国发起的“经济史上最大的贸易战”,北京方面反映强烈,并在世界贸易组织对其提起诉讼。

"Trade war is never a solution," said Chinese Premier Li Keqiang. "China would never start a trade war but if any party resorts to an increase of tariffs then China will take measures in response to protect development interests."

“贸易战绝不是唯一的解决方案,”中国总理李克强表示。 “中国从来不挑起贸易战,但如果任何一方采取了增加关税的作法,中国将采取措施予以回应,以维护中国的利益。”

Analysts at Bank of America Merrill Lynch forecast only a modest escalation in the US-China battle, adding: "However, we can’t rule out a full-blown, recession-inducing ’trade war’."

美国银行美林的分析师预测,中美贸战只会出现适度升级,但补充说:“但是,我们不能排除全面引发经济衰退的’贸易战’。”

Rob Carnell, chief Asia economist at ING, said: "This is not economic Armageddon. We will not have to hunt our food with pointy sticks.

荷兰国际集团首席亚洲经济学家罗伯-卡内尔说:“这不是经济末日。我们不必用尖尖的棍子来捕获食物。”

"But it is applying the brakes to a global economy that has less durable momentum than appears to be the case."

“但它形成了阻止全球经济发展的态势,这种持续的势头并不如它看起来的那样。”

China’s decision to impose its own tariffs means US goods including cars, soya beans and lobsters are now subject to additional taxes.

中国征收其关税的决定,其中意味着包括汽车、大豆和龙虾在内的美国商品现在需要缴纳额外的税。

BMW said it could not absorb all of the 25 per cent tariff on the cars it exports to China from a plant in Spartanburg, South Carolina and would have to raise prices.

宝马公司表示,就产自南卡罗来纳州斯帕坦堡工厂并出口到中国出口的汽车,所征收的百分之二十五的关税,公司难以承受,因而不得不抬高价格。

The US tariffs are the result of Mr Trump’s attempt to protect US jobs and stop "unfair transfers of American technology and intellectual property to China".

美国征收这些关税是特朗普试图保护美国就业机会并阻止“将美国技术和知识产权不公平地转移到中国”的结果。

The White House said it would consult on tariffs on another USD 16bn of products, which Mr Trump has suggested could come into effect later this month.

白宫表示将就对另外160亿美元的产品征收关税进行磋商,特朗普称这些关税可能在本月晚些时候生效。

Mr Trump said: "You have another 16 [billion dollars] in two weeks, and then, as you know, we have USD 200bn in abeyance and then after the USD 200bn, we have USD 300bn in abeyance. OK? So we have 50 plus 200 plus almost 300."

特朗普说:“我们两周内有另外16亿美元,然后,如你所知,我们搁置了2000亿美元,2000亿美元之后,我们还有3000亿美元。好吗?所以我们有500亿美元加上2000亿再加上近3000亿。”

Mr Trump has already imposed tariffs on imported washing machines and solar panels, and started charging levies on the imports of steel and aluminium from the European Union, Mexico and Canada.

特朗普已经对进口洗衣机和太阳能电池板征收关税,并开始对欧盟,墨西哥和加拿大的进口钢铁和铝征税。

The US tariffs imposed so far would affect the equivalent of 0.6 per cent of global trade and account for 0.1 per cent of global GDP, according to Morgan Stanley.

摩根士丹利表示,到目前为止,美国征收的关税将影响相当于全球贸易的百分之零点六,占全球GDP的百分之零点一。

Analysts are also concerned about the impact on others in the supply chain and about an escalation of tensions between the US and China in general.

分析师还担心供应链中其他人受到的影响以及总体上中美之间紧张局势的升级。

来源:BBC爱语吧作者:Sylvia

大国崛起

周榜月榜