Trump’s Ancestral Village Abounds With His Relatives. Few Admit a Link

德国的特朗普们:“亲戚是没法选的,对吗?”
时间:2018-07-09 单词数:6850

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:亲戚没法选,特朗普的罪恶行径已经让他远在德国的亲戚蒙羞!

德国的特朗普们:“亲戚是没法选的,对吗?”_最新英语新闻

KALLSTADT, Germany — Herbert Trump did not want to talk about it. Neither did Ilse Trump. Ursula Trump, who runs the Trump bakery in the next village, eventually relented, palms upturned, and sighed: “You can’t choose your relatives, can you?”

德国卡尔斯塔特——赫伯特.特朗普不想聊这件事。伊尔莎.特朗普也不想聊。在隔壁村子开着一家特朗普面包房的乌尔苏拉.特朗普最后心软了,双手一摊,叹了口气:“亲戚是没法选的,对吧?”

The relative in question is Donald J. Trump, president of the United States, multimillionaire, the most powerful man on the planet and a seventh cousin of Ursula Trump’s husband — though in Kallstadt, a sleepy village nestled in the rolling hills of Germany’s southwestern wine country, he is simply “Donald.”

这里所说的亲戚是唐纳德.J.特朗普,美国总统,亿万富翁,地球上权力最大的人,乌尔苏拉.特朗普的丈夫隔着七代的表亲——但在卡尔斯塔特,这个坐落在德国西南部酒乡起伏丘陵间的宁静村子,他只是“唐纳德”。

That is not least to avoid confusion with the other Trumps (or “Droomps,” as the name is pronounced in Palatinate dialect) listed in a phone book for the area: Beate Trump, a podiatrist in another nearby village, for example, or Justin Trump, a teenager whose friends say he sometimes gets teased for his coif of orange-blond hair.

这不仅仅是为了避免与该地区的电话簿上列出的其他特朗普(或者如这个名字在巴拉丁方言中的发音“杜姆普”)混淆:比如另一个临近村子里的足病诊疗师贝亚特.特朗普,或者一个叫贾斯廷.特朗普的少年,他的朋友们有时候会拿他那一头偏橘黄色的金发开玩笑。

But the Weisenborns and the Geissels and the Benders and the Freunds in Kallstadt are related to Mr. Trump, too. “Practically half the village is,” chuckled Kallstadt’s mayor, Thomas Jaworek, before quickly adding: “I’m not.”

但在卡尔斯塔特,魏森博恩家、盖塞尔家、本德尔家、弗罗因德家,也都是特朗普的亲戚。“几乎半个村子的人都是,”卡尔斯塔特的镇长托马斯.亚沃雷克(Thomas Jaworek)笑呵呵地说,不过他紧接着补充:“我跟他没亲戚关系。”

Both of Mr. Trump’s paternal grandparents, Friedrich and Elisabeth Trump, were born in Kallstadt, home now to 1,200 inhabitants. Growing up directly opposite each other, they were baptized in the village church and married a few miles down the road before immigrating to the United States.

特朗普的祖父母弗里德里希和伊丽莎白.特朗普都出生于卡尔斯塔特,这里现在生活着1200名居民。他们一起长大,在村子里的教堂受洗,在几英里路程之外的一个地方结婚,然后移民去了美国。

By all accounts, Mr. Trump shares some key characteristics with his German grandfather, among them an interest in hair: Friedrich worked as a barber in New York before making his fortune running a restaurant and, reportedly, a brothel for gold diggers in the Yukon.

据大家说,特朗普与他的德国祖父有一些共同的关键特征,其中就包括对头发的兴趣:弗里德里希在纽约当过理发师,后来开餐馆发了财,也有人说还在育空地区开过一家妓院,做淘金者的生意。

Kallstadt’s relationship with Donald Trump is more troubled, which may explain why there are no signposts pointing to the ancestral Trump home, a modest property with a sloping roof and a blue gate on one of the main village roads, let alone a plaque.

卡尔斯塔特与唐纳德.特朗普的关系,就没那么风平浪静了,这或许可以解释为什么这里没有指明特朗普家祖屋的路标,那是一栋普普通通的房子,位于村子里的其中一条主路上,它有着斜屋顶和蓝色的大门;牌匾自然也是没有的。

And even though the local tourism office celebrates the regional delicacy of pig stomach, and the fact that the church organ dates to the days of Johann Sebastian Bach, little, aside from the names on a few graves in the village cemetery, hints at Kallstadt’s most famous grandson.

另外,尽管当地的旅游部门高声赞美猪肚这个地方美食,教堂的管风琴历史可以追溯到约翰.塞巴斯蒂安.巴赫(Johann Sebastian Bach)时代,但除了村子墓园里几个坟墓上的名字,几乎看不到什么在暗示卡尔斯塔特这位最著名的子孙。

“We don’t use the name in any way in touristic marketing,” Jorg Dorr in the tourism office explained. “The topic is too controversial.”

“在旅游推广中,我们根本没有用过那个名字,”旅游办公室的豪尔赫.德雷(Jorg Dorr)解释说。“这个话题太有争议了。”

Keeping a low profile has not kept the tourists or media away, nor the occasional Trump impersonator wandering up and down the street. On the contrary: “I have people peering through my window or knocking on my door all the time, asking ‘Where is the Trump house?’” lamented Manuela Muller-Wohler, who runs a nursery in Mr. Trump’s grandmother’s childhood home.

保持低调并没能躲开游客和媒体的关注,偶尔还有特朗普的模仿者在街头走来走去。相反,“有人从我家窗户往里看,或者一直敲我的门,问‘特朗普家在哪里?’”曼努埃拉.穆勒—沃勒(Manuela Muller-Wohler)不满地说;她在特朗普的祖母小时候住的房子里经营着一家托儿所。

After his election, local hotels received boycott threats and some cancellations from longtime customers. Wine orders were called off. Emails arrived from all corners of Germany, challenging the “Trump village” to take a stance, Mayor Jaworek recalled.

特朗普当选后,当地酒店遭到抵制威胁,一些长期客户取消了订单。葡萄酒订单也被取消了。亚沃雷克市长回忆说,电子邮件从德国各个角落抵达,逼着“特朗普村”表明立场。

If Kallstadt’s relationship with Mr. Trump is difficult, that appears to go both ways.

如果说卡尔斯塔特同特朗普之间的关系很不好,那么至少这不满是双向的。

“The Germans are bad, very bad,” Mr. Trump remarked during a meeting with European Union trade negotiators last year, complaining about Germany’s chronic trade surplus with the United States.

特朗普去年与欧盟贸易谈判代表会晤时抱怨德国与美国的长期贸易顺差,“德国人坏,非常坏”。

Mr. Trump even used to deny his German ancestry altogether, claiming that he had Swedish roots. (There is a Karlstad in Sweden.)

特朗普甚至曾经完全否认自己的德国血统,声称他有瑞典血统。(瑞典也有一个地方叫卡尔斯塔德。)

“Fake news,” commented Roland Paul, a local historian who was one of the first to research Mr. Trump’s German family.

“假新闻”,当地历史学家罗兰.保罗(Roland Paul)评论说,他是第一个研究特朗普德国家族的人之一。

Since Mr. Trump’s election, Mr. Geissel said, “everyone has been trying to work out how closely related they are to Trump.”

自特朗普当选以来,盖塞尔说,“每个人都在努力弄清楚他们与特朗普的亲戚关系有多密切。”

This can sometimes lead to curious exchanges. Bernd Weisenborn, whose great-grandmother Barbara was also a sister of Friedrich Trump, was serving a local customer in his restaurant shortly after Mr. Trump quit the Paris climate accord.

这有时会导致古怪的交流。伯恩德.魏森博恩(Bernd Weisenborn)的曾祖母芭芭拉(Barbara)也是弗里德里希.特朗普的姊妹,特朗普退出巴黎气候协议后不久,他在自己的餐厅接待了一位当地顾客。

“Look what your relative is up to again,” the customer said.

“(如果总统要来,)我想,那我将会出去度假,“乌尔苏.拉特朗普说。

“He is your relative, too!” Mr. Weisenborn shot back.

“看看你的亲戚又做了什么,”这位顾客说。

Now Kallstadt is alive with rumors that the president himself may visit.

“他也是你的亲戚!”魏森博恩反击道。

But if the president comes, he might be the only Trump around.

现在卡尔斯塔特还有传言说,总统本人可能会来这里访问。

“I think I’m going to go on holiday,” Ursula Trump said.

但如果总统要来,他可能是这里唯一的一个“特朗普“。

来源:纽约时报爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜