Germany and China sign deals, lobby against US trade tariffs

李克强同德国总理默克尔举行会谈,愿共同维护自由贸易和多边主义
时间:2018-07-11 单词数:4040

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:7月9日,正在德国访问的国务院总理李克强同德国总理默克尔举行会谈并共同主持第五轮中德政府磋商。

中德会谈_英语新闻

German Chancellor Angela Merkel and Chinese Prime Minister Li Keqiang stressed their commitment to a multilateral trade system Monday in the wake of Washington’s decision to impose widespread tariffs, saying it was to everyone’s benefit.

在美政府决定对外贸易征收大量关税后,德国总理默克尔和中国总理李克强周一强调了双方将坚持多边贸易体系,并表示这符合各方利益。

Speaking in Berlin after the two countries signed deals worth 20 billion euros, Li told reporters the projects demonstrated how nations could work together.

两国签署了价值200亿欧元的交易。随后李克强在柏林发表讲话,他告诉记者,这些项目展示了各国可以如何展开合作。

In addition to multiple joint cooperation projects between governmental agencies, companies like BASF, BMW, Volkswagen, Daimler, Siemens and Bosch announced deals and partnerships.

除了政府机构间的多个联合合作项目外,巴斯夫,宝马,大众,戴姆勒,西门子和博世等公司也宣布了各自达成的交易和合作伙伴关系。

"Free trade plays a strong leading role for both sides and for the world economy," Li said in the Berlin chancellery.

“自由贸易对中德两国和世界经济起着强有力的主导作用,”李克强在柏林总理府说道。

On Friday, U.S. President Donald Trump imposed 25 percent tariffs on USD 34 billion of Chinese goods in response to complaints Beijing steals or pressuring companies to hand over technology. China announced retaliatory tariffs on a similar amount of U.S. goods.

上周五,美国总统唐纳德·特朗普对340亿美元的中国商品加收25%关税,因其认为北京窃取或迫使外国公司移交技术。中国也宣布了对类似数量的美国商品征收报复性关税。

Trump has also imposed tariffs on aluminum and steel imports that include the European Union, and has threatened additional tariffs on products like automobiles, singling out Germany in particular.

特朗普还对包括欧盟在内的进口铝和钢铁征收关税,并威胁要对汽车等产品征收额外关税,特别点名德国产品。

Bavaria-based automaker BMW has already been caught in the middle of escalating trade strife between the U.S. and China, saying Monday it would have to raise prices on SUVs it builds in the U.S. that it exports to China, after Beijing raised the import tax on cars from the United States to 40 percent from 15 percent.

总部位于巴伐利亚州的汽车制造商宝马公司已经陷入了中美之间不断加剧的贸易冲突中,该公司于周一表示,将提高在美制造出口中国的SUV汽车的价格,因为北京对美汽车进口关税从15%提高到了40%。

We have a lot of direct investment in the United States of America. We have a lot of direct investment in China, Merkel said.

“我们在美国有很多直接投资,我们在中国有很多直接投资,”默克尔说。

"It really is a multilateral interdependent system that at its best most likely is really a plurilateral win-win situation when we stick to the rules."

“这真的是一个多边相互依存的体系,当我们遵守规则时,这个体系会发挥最好的效果,达到真正多边双赢局面。”

She also applauded China for relaxing rules on foreign investment, saying that it was important to see "the market opening in China in this area is not only words, but is also being followed by deeds."

她还赞扬中国放宽了对外投资的规定,并表示看到“中国在这一领域的市场开放不仅表现在言辞,更体现在行动上。”这是很重要的。

In one deal finalized on Monday, Chinese firm CATL announced that it would build a factory in the German state of Thuringia to build batteries to supply to BMW for use in electric cars.

在周一完成的一项交易中,中国公司CATL宣布将在德国图林根州建立一家工厂,为宝马供应的电动汽车提供电池。

BMW said it had agreed to purchase 4 billion euros worth of batteries, with 1.5 billion euros of sales in Germany and 2.5 billion in China.

宝马表示已同意购买价值40亿欧元的电池,其中在德销售额为15亿欧元,中国销售额为25亿欧元。

Merkel said the company brings a product and technology to Germany that wasn’t previously available.

默克尔表示,该公司为德国带来了前所未有的产品和技术。

来源:金融家爱语吧作者:sylvia

大国崛起

周榜月榜