China film: Box office hit moves China to act on cancer drugs

李克强就电影《我不是药神》引热议作批示
时间:2018-07-19 单词数:3170

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:近日,李克强总理就《我不是药神》引发的舆论热议作出批示,他要求相关部门加快落实抗癌药物的降价措施,并且让患者更容易获取这些药物。

李克强要求癌症药物降价_英语新闻

Chinese Premier Li Keqiang has called for cheaper and more accessible cancer drugs after a successful new film sparked public debate on the issue.

在一部成功的电影引发公众热议后,中国总理李克强要求有关部门加快落实抗癌药价保供等相关措施。

Mr Li spoke after Dying To Survive stormed the box office, taking in USD 390m in its first two weeks.

李克强在《我不是药神》席卷票房后发表了讲话,该电影前两周票房收入为3.9亿美元。

It tells the fictional story of a shopkeeper who imports cheap, Indian drugs banned in China for profit.

它讲述了一个虚构的故事,一名店主为了盈利进口廉价的印度药品在国内销售,而这些药品是在中国被禁的。

Cancer is China’s number one killer, with nearly three million people dying of the disease each year.

癌症是中国的头号杀手,每年有近300万人死于这种疾病。

Why is the film such a hit?

为什么这部电影如此受欢迎?

It is inspired by the true story of Chinese businessman Lu Yong who was arrested five years ago for importing a generic cancer drug.

它的灵感来自于五年前因进口仿制抗癌药物而被捕的中国商人陆勇的真实故事。

The case against him was dismissed after public debate of the issue, AFP news agency notes.

据法新社报道,在对该问题进行公开辩论后,针对他的该案件被驳回。

Xu Zheng, a popular comedy actor and director, plays Mr Lu, a smuggler who develops compassion for the patients who buy his drugs.

深受欢迎的喜剧演员兼导演徐峥扮演陆勇这一走私者的角色,并对购买他的药的病人产生了同情。

The villain of the dark comedy is the pharmaceutical industry.

这部黑色喜剧中,真正的恶棍是制药业。

"It is real life," one Beijing cinema-goer, Dr Zhang, was quoted as saying by the Wall Street Journal. "I know patients who had leukaemia [and] ended up losing both lives and money."

“这是真实的生活,”来自北京的电影观众张博士对《华尔街日报》说, “我知道一些患有白血病的患者,最终失去了生命和金钱。”

The low-budget film touches a "social wound" about not being able to get hospital treatment, said Gao Wei, an industry expert at the China Centre for Globalization.

中国全球化中心的行业专家高伟表示,这部低成本电影涉及了无法获得医院治疗的“社会伤口”。

"As a film that criticizes what is actually happening, it could only become popular because it got the level of criticism right to pass China’s censors," Reuters quoted him as saying.

路透社援引他的话说:“作为一部批评真实发生的事情的电影,因为通过了中国的审查才会受到欢迎。”

The film’s appeal can be measured by comparing it with big-budget fantasy epic Asura which made just USD 7.5m when it opened this past weekend.

这部电影的吸引力与高预算幻想史诗篇《阿修罗》形成鲜明对比,该片在上周末公映时只赚了750万美元。

Writing on the popular WeChat account of the magazine Vista Story, film critic Yang Eryu said of Dying To Survive: "This little step might actually be a big step for domestically-made films."

电影评论家杨爱茹在《Vista故事》杂志的热门微信账号上对《我不是药神》这样评价:“这一小步实际上可能是国产电影迈出的一大步。”

来源:BBC爱语吧作者:Sylvia

大国崛起

周榜月榜