California battles its biggest ever wildfire, Trump vows support

特朗普怒了!美加州山火创纪录还得烧23天
时间:2018-08-10 单词数:4580

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:周二,美国总统唐纳德`特朗普对加利福尼亚肆虐的火灾采取了更为温和的态度,在指责该州政府环境政策加剧火灾的第二天后,他一直与那里的官员保持联系。


特朗普怒了!美加州山火创纪录还得烧23天__双语新闻

U.S. President Donald Trump struck a more conciliatory tone over California’s raging wildfires on Tuesday, saying he was in constant contact with officials there, a day after blaming the state’s environmental policies for exacerbating the fires.

周二,美国总统唐纳德.特朗普对加利福尼亚肆虐的火灾采取了更为平和的态度,在指责该州政府环境政策加剧火灾的第二天后,他一直与那里的官员保持联系。

One of the 17 major fires in California, dubbed the Mendocino Complex, became the biggest in state history on Tuesday, eclipsing a previous record set only eight months ago, as hot, windy conditions fanned the blazes in what Governor Jerry Brown has called a "new normal."

当局称,加州共发生17起大火,这场大火被称作“门多西诺复合大火”,是加州历史上最大的火灾。这场火灾超过了在8个月之前加州刚发生的创纪录的火灾。州长杰里`布朗称,持续炎热和多风的状况助长了火灾。

The Mendocino Complex, made up of two fires, grew to nearly 300,000 acres (117,700 hectares) - almost the size of Los Angeles - and was expected to burn for the rest of the month, the California Department of Forestry and Fire Protection (Cal Fire) said.

加州林业和消防部门称,由牧场大火和河流大火造成的门多西诺复合大火延烧近300,000英亩(117,700公顷),面积几乎与洛杉矶相当,预计将在本月底燃烧殆尽。

The blaze has surpassed the Thomas Fire, which burned 281,893 acres (114,078 hectares) in Santa Barbara and Ventura counties in southern California last December, destroying over 1,000 structures.

本次火灾已超过了去年12月份的托马斯火灾,托马斯火灾在加利福尼亚州南部的圣巴巴拉和文图拉县烧毁了281,893英亩(114,078公顷),摧毁了超过1,000座建筑物。

In the last two days, Trump has said California was letting water run into the ocean instead of using it to fight blazes and blamed California’s environmental policies for worsening the fires.

在过去的两天里,特朗普曾指责,加利福尼亚州正在让河水流入海洋而不是用它来扑灭大火,加州的环境政策会加剧火灾。

The comments baffled California firefighters, who said they had more than enough water to douse the flames.

这些评论令加利福尼亚的消防队员感到困惑,他们认为有足够的水来扑灭火灾。

We’re going to have to have some meetings about it because there are ... things you can do to mitigate what’s happening, Trump said at a dinner in New Jersey.

特朗普在新泽西州的一次晚宴上说:“我们将不得不召开会议,做些力所能及的事情来减轻火灾。”

The fires have killed seven people, destroyed over 1,500 structures and displaced tens of thousands of people over the past month.

过去一个月,大火已造成7人遇难,1,500多个建筑物被摧毁,并使数万人流离失所。

CLIMATE CHANGE BLAMED

气候变化所致

Climate change is widely blamed for higher temperatures that have fueled wildfires in California, and as far afield as Portugal, Sweden and Siberia.

气候变化带来的高温是引起加利福尼亚,乃至葡萄牙、瑞典和西伯利亚火灾的主要因素。

Temperatures in Northern California could reach 110 degrees Fahrenheit (43 Celsius) over the next few days, the National Weather Service said, making it easier for fire to spread.

美国国家气象局表示,未来几天加利福尼亚州北部的气温可达到110华氏度(43摄氏度),火势更容易蔓延。

The Mendocino Complex has burnt 75 homes and forced the evacuation of 23,322 people. Firefighters are trying to keep fire out of communities like Nice, Lucerne and Clearlake Oaks.

门多西诺复合大火烧毁了75所房屋,迫使23,322人撤离。消防队员正试图阻止火灾蔓延到尼斯、卢塞恩和克利尔莱克`奥克斯等社区。

It’s going into residences, backyards, farmland, said Mitch Bosma, a spokesman with Cal Fire.

“火灾蔓延到住宅、后院、农田,”加州林业和消防部门的发言人米奇`波斯马说。

The fires are on track to be the most destructive in a decade, prompting Brown and Republican leaders such as state Senator Ted Gaines to call for thinning and controlled burns of forests to reduce fire danger - moves opposed by environmentalists who say they kill wildlife.

此次火灾有望成为十年来最具破坏性的火灾。布朗、共和党领导人参议员特德`盖恩斯呼吁人们减少森林焚烧,以降低火灾风险。环境保护者一直反对这些举动,他们认为这些举动会杀死野生动物。

We have to re-examine the way we manage our forests, the way we build our houses - how we build them, where we build them - and how much we invest in our fire protection services, Brown said at a weekend news conference after touring an area destroyed by the deadly Carr Fire in Shasta County.

在参观了沙斯塔县致命火灾摧毁的一个地区之后,布朗在周末的新闻发布会上说:“我们必须重新审视我们管理森林的方式,我们建造房屋的方式,我们如何建造房屋,在哪里建造房屋以及我们对消防设施的投入。”

来源:雅虎新闻爱语吧作者:郑大远

大国崛起

周榜月榜