Asia’s Fab 50 2018: China Squeezes Out Asia

《福布斯》亚洲50强榜单,中国大陆占据30席
时间:2018-09-10 单词数:3970

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:《福布斯》双周刊每年评选出亚洲最佳大型上市公司时,今年中国再次占据了榜单上的大多数名额。

亚洲50强榜__双语新闻

The Asia-Pacific region often feels dominated by China. That’s certainly true when it comes to our annual list of the best big listed companies from Japan to Australia to India. Once again China grabs the most spots--a record 30 of the 50 companies hail from the mainland, up from 28 last year.

亚太地区常常感到被中国支配。在《福布斯》双周刊每年评选出亚洲最佳大型上市公司时,情况亦是如此。今年中国再次占据了榜单上的大多数名额——在上榜的50家公司中,有创纪录的30家来自中国大陆,高于去年的28家。

And once again, the corporate stars that shine the brightest are Tencentand Alibaba. The two Chinese internet giants boast vastly greater market capitalizations and enjoy far higher profits than any of the other companies on the list. Tencent’s net profit soared 71% last year, to $10.6 billion, while Alibaba’s climbed 49%, to $9.7 billion.

并且,腾讯和阿里巴巴依旧是最耀眼的企业明星。这两家中国互联网巨头的市值和利润均远超榜上其他公司。腾讯去年的净利润飙升71%,达到106亿美元;阿里巴巴的净利润则上涨49%,达到97亿美元。

China’s hold on the list is squeezing out other countries. Only 7 placed companies on the list; 12 did in 2016. Taiwan has none for the first time since the Fab 50 started in 2005. But of the 17 companies joining the list for the first time, 9 come from outside China.

上榜中国企业的数量越来越多,这意味着来自其他国家的上榜企业日益减少。今年只有7个国家和地区的企业跻身这一榜单;而在2016年有12个国家和地区的企业上榜。自《福布斯》亚洲50强企业榜单于2005年启动以来,中国台湾首次没有企业上榜。不过在首次上榜的17家公司中,有9家不是中国的。

Once again India puts the second-largest number of companies on the list--seven, down one from last year. Five Japanese outfits crack the lineup, the most since 2007. Three of them are newcomers, starting up only since 1997. Vietnam never had a company make the Fab 50 before 2016, but now it’s had three, including a newbie this year.

印度上榜企业的数量再次占据第二名——有7家上榜,比去年少了一家。5家日本公司榜上有名,是自2007年以来最多的一次。其中有3家是1997年以后才成立的新公司。在2016年前,越南从未有任何一家企业跻身亚洲50强榜单,但现在它有3家了,包括今年新上榜的一家企业。

Capitalist churn means some companies can’t keep up. This year four regulars failed to make the cut: India’s HDFC Bank after a record 11 appearances, South Korea’s Naver after 8, and China’s Baidu and Great Wall Motor after 6 apiece.

资本市场动荡意味着一些公司跟不上前进的步伐。有一些常上榜的企业没能入选:比如印度的住房开发金融公司银行(上榜次数高达11次),韩国的Naver也曾上榜8次,中国百度和长城汽车也都分别上过6次。

To arrive at the Fab 50, we start with a pool of 1,744 publicly traded companies that have at least $2 billion in annual revenue and have been listed for at least a year. We then knock out companies that are losing money or whose revenue is less than it was five years ago. Next we toss out companies carrying long-term debt that’s equal to more than half their total capital, or that have more than 50% state ownership. The goal is to highlight well-run entrepreneurial outfits.

为了评出亚洲50强榜单,《福布斯》对1744家上市公司进行筛选,这些公司的年收入至少要达到20亿美元,上市时间至少有一年。然后,出现亏损或营收低于5年前水平的公司被剔除。接下来,那些长期债务占总资本一半以上或国有资本比例超过50%的公司被剔除。目标是选出经营良好的企业。

Companies that are more than 50%-owned by listed parents are also culled. Finally we run the remaining contenders through a battery of more than a dozen financial measures. The goal is an honor roll of high-performing blue chips, the region’s best of the best.

上市母公司持股比例超过50%的公司也会被淘汰。最后,我们对剩下的竞争者进行了一系列的财务评估。最终目标是评选出表现优异的蓝筹股,该地区优秀的蓝筹股中最出类拔萃的。

来源:Forbes爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜