Trump says US under ’no pressure’ for China trade deal

中美贸易谈判将重启,特朗普说对达成协议“没有压力”
时间:2018-09-15 单词数:4460

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:在美国财政部长姆努钦邀请中国参加贸易会谈的一天之后,特朗普总统星期四在推特上说,美国对跟中国达成贸易协议不感到有压力。

中美贸易谈判将重启_英语新闻

The US President Donald Trump said Washington is under "no pressure" to achieve a trade deal with China as the prospect of new tariffs loom.

美国总统唐纳德·特朗普表示,随着新关税措施的出台,华盛顿认为与中国达成贸易协议“毫无压力”。

The comments come amid reports the two sides could resume talks to stave off a third round of US tariffs.

有报道称,双方可以恢复谈判以避免美国征收第三轮关税。

China welcomed the offer of talks and said the two countries were discussing the details, according to reports.

据报道,中国欢迎美国提出谈判的举动,并表示两国正在讨论细节问题。

The US has launched a trade war against China which could see all of its exports to the US subject to duties.

美国发起了一场针对中国的贸易战,可能导致中国对美的所有出口品需要缴纳关税。

"We are under no pressure to make a deal with China, they are under pressure to make a deal with us," Mr Trump said in a tweet on Thursday.

“我们没有与中国达成协议的压力,相反,他们面临着与我们达成协议的压力,”特朗普周四在一条推文中表示。

"Our markets are surging, theirs are collapsing."

“我们的市场正在飙升,他们的市场正在崩溃。”

The US and China have slapped tariffs on USD 50bn of one another’s goods this year in an escalating trade war between the world’s two largest economies.

在世界两大经济体之间不断升级的贸易战中,美国和中国今年分别对对方500亿美元的商品征收关税。

The tariffs are the latest Trump policy to challenge the free trade system which has prevailed for decades.

征收关税是特朗普最近一项挑战自由贸易体系的政策,该体系已经流行了数十年。

They are already affecting companies, particularly the automobile industry, and hurting economies.

这些关税已经对公司构成了影响,特别是在汽车行业,而且也对经济造成破坏。

Mr Trump said last week he could move "very soon" to impose tariffs on an additional UAD 200bn worth of products with taxes on another USD 267bn "ready to go on short notice".

特朗普上周表示,他可能将“很快”采取措施,对另外价值2000亿美元的产品征收关税,而另外还有2670亿美元的产品,他“准备在短时间内作出征税通知”。

If both sets of tariffs go ahead it would mean virtually all of China’s US exports would be subject to new tariffs.

如果两套关税都付诸实施,那将意味着几乎所有中国的美国出口产品都将受到新关税的限制。

"The [US] administration views tariffs as a way of getting the attention of the Chinese leadership and increasing their leverage at the negotiating table," Michael Froman, former US trade representative told the BBC.

美国前贸易代表迈克尔·弗罗曼告诉BBC,“美国政府认为关税是一种引起中国领导人关注并提高其在谈判桌上的影响力的方式。”

"I don’t think the imposition of tariffs are a wise move because it’s a tax, it’s a tax on the consumer ultimately. It’s also very disruptive to companies who are trying to manage global supply chains."

“我不认为实施关税是明智之举,因为它是一种税收,最终会对消费者征税。对于那些试图管理全球供应链的公司来说,这也是非常具有破坏性的。”

Details on the potential trade talks were thin, but Larry Kudlow, White House economic advisor, said the prospect of talks was a positive development.

有关潜在的贸易谈判的细节还很少,但白宫经济顾问拉里·库德洛表示,谈判的前景积极。

Mr Kudlow told Fox Business News on Wednesday that US Treasury Secretary Steven Mnuchin "has apparently issued an invitation".

库德洛周三对福克斯商业新闻说,美国财政部长史蒂芬·姆努钦“已发出邀请”。

"I can’t give you many details because there aren’t many details. But I always believe in most cases talking is better than not talking, so I regard this as a plus."

“我不能给你提供很多详细信息,因为并没有太多细节。但我相信在大多数情况下,谈判比不谈判好,所以我认为这是一个加分。”

Later on Thursday, China’s foreign ministry welcomed the offer of talks and said the two countries were discussing details.

周四晚些时候,中国外交部表示欢迎会谈,并称两国正在讨论细节问题。

The White House says tariffs are a response to China’s unfair trade policies, which Mr Trump blames for helping to create a huge trade deficit.

白宫表示,关税是对中国不公平贸易政策的回应,特朗普指责该政策创造了巨额贸易逆差。

China accuses the US of launching "the largest trade war in economic history" and has retaliated in kind.

中国指责美国发动“经济史上最大的贸易战”并进行了同等效力的报复。

来源:BBC新闻爱语吧作者:sylvie

大国崛起

周榜月榜