China becomes world’s first country with complete high-speed rail network

“四纵四横”基本成型 中国成世界唯一高铁成网运行国家
时间:2018-09-16 单词数:2260

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:国家统计局服务司发布报告称,我国“四纵四横”高铁网基本成型,成为世界上唯一高铁成网运行的国家。

中国成世界唯一高铁成网运行国家_英语新闻

China’s “four vertical and four horizontal high-speed railway network” has almost been completed, making China the world’s first country with a complete high-speed rail network in operation, said a report released by the National Bureau of Statistics on Sept. 12, Workers’ Daily reported.

据《工人日报》报道,9月12日,国家统计局发布的一份报告称,中国的“四纵四横高速铁路网”已基本成型,使中国成为世界上第一个高铁成网运行的国家。

The report said that China’s total railway line mileage reached 127,000 kilometers by the end of 2017, up 145.6 percent from 1978, with an average annual growth of 2.3 percent. The distance of China’s high-speed rail hit 25,200 kilometers, topping the global chart.

报告显示,到2017年末,我国铁路营业总里程达到12.7万公里,较1978年增长145.6%,年均增长2.3%。其中,高铁2.52万公里,居世界第一位。

The figure for electrified railways and double-track rail in China is currently 86,600 and 71,800 kilometers, accounting for 68.2 percent and 56.5 percent of the country’s total railway mileage, ranking first and second in the world respectively, according to the report.

报告还说,我国电气化铁路里程达8.66万公里,复线铁路里程7.18万公里,电气化率和复线率分别达到68.2%和56.5%,分居世界第一和第二位。

The report also pointed out that high-speed rail not only brings convenience to people’s lives, but also promotes sharing of regional resources and coordinates development of many financial circles, such as the Beijing-Tianjin-Hebei economic circle and the Pearl River Delta economic circle.

报告还指出,高铁不仅给人们的生活带来了便利,也促进了区域资源的共享,协调了如京津冀经济圈、珠三角经济圈等金融圈的发展。

Additionally, the report noted that China’s total expressway coverage reached 136,400 kilometers by the end of 2017, ranking first in the world, covering 97 percent of cities with a population of 200,000 or above.

此外,报告指出,到2017年底,中国高速公路总里程已达13.64万公里,居世界首位,覆盖97%的20万以上人口城市。

来源:人民网爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜