Online video providers required to better protect copyright

国家版权局约谈视频平台,严打侵权盗版
时间:2018-09-17 单词数:2830

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:针对重点短视频平台企业自查自纠情况和存在的突出版权问题,国家版权局14日在京约谈了抖音短视频、快手、西瓜视频、火山小视频、美拍、秒拍、微视、梨视频、小影、56视频、火萤、快视频、哔哩哔哩、土豆、好看视频等15家重点短视频平台企业。

国家版权局约谈视频平台,严打侵权盗版__双语新闻

The National Copyright Administration on Friday summoned 15 major online video streaming and related media companies, and required them to strengthen regulations and enhance their awareness on copyright protection.

国家版权局于周五召见了十五家主要在线视频流媒体及相关媒体公司,要求其加强监管,提高版权保护意识。

Those 15 companies include the popular video platform Bilibili, video-streaming leader Douyin, and Tencent-backed live-video streaming startup Kuaishou.

这15家公司包括广受欢迎的视频平台bilibili,视频流媒体领头羊抖音及腾讯支持的流媒体创业公司快手

The administration required those platforms to better shoulder their responsibility to release content that respects the Copyright Law. Unauthorized content - including pictures, music, literary works, and video and audio products - should not be posted online, according to a release from the administration.

根据国家版权局发布的公函,该局要求这些平台为尊重发布者著作权,更好地对其内容担任起责任。未经授权的内容,包括图片、音乐、文学作品、视频和音频产品不应发布网络。

The platforms and companies were also asked to build a complaint-handling mechanism, which can respond quickly to complaints regarding the illegal exposure of content under the protection of the Copyright Law, the release said.

该发布稿还要求平台和公司建立一个能够迅速回应有关受版权法保护的非法内容泄露的投诉处理机制。

The administration also required the platforms to build a prevention system to stop illegal uploads of unauthorized content. Those platforms that have received multiple complaints should be blacklisted.

管理部门还要求这些平台建立拦截系统,以阻止非法上传未经授权的内容,收到多次投诉的平台应被列入黑名单。

The administration also emphasized the importance of joint efforts from the public. It called on people’s awareness of online copyright protection, according to the release.

管理部门还强调了公众共同努力的重要性。它呼吁人们保护网络版权的意识。

All people should shoulder the responsibility to report illegal actions and cooperate with law enforcement departments on investigation work, it said. "Those severe cases that break the Copyright Law will be transferred to the public security department."

所有的人都应该承担举报非法行为的责任,并配合法律部门调查工作。严重违反著作权法的将移送公安部门处理。

In July, several departments jointly launched a four-month special action codenamed "The 2018 Sword Net Action", targeting illegal, unauthorized dissemination of literature, news, and audio and visual works on the internet.

7月,几个部门联合发起了一项四个月的特别行动,为“2018年剑网行动”,针对非法、未经授权在互联网上传播文学、新闻和影像作品的行为。

The action is directed by the National Copyright Administration in conjunction with the Cyberspace Administration of China, Ministry of Industry and Information Technology and Ministry of Public Security, and is being implemented by various related authorities across the country.

该行动由国家版权局会同中国网络空间局、工业和信息技术部以及公安部共同指导,并由全国各地的有关部门实施。

来源:中国日报爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜