What Happened to Fan Bingbing, China’s Most Famous Actress?范冰冰消失逾三月，到底发生了什么？ 时间:2018-09-17 单词数:4180
双语 中文 英文
Fan Bingbing is arguably the most famous actress in China, a prolific star who has made the leap to international fame with roles in the “Iron Man” and “X-Men” franchises. She appeared in Cannes in May to promote a coming spy blockbuster with Jessica Chastain, Marion Cotillard, Penélope Cruz and Lupita Nyong’o.
范冰冰可以说是中国最著名的女演员了，这位多产的影星凭借在《钢铁侠》(Iron Man)和《X战警》(X-Men)系列中扮演的角色，成功地获得了国际名声。今年5月，她曾出现在嘎纳电影节上，与杰西卡.查斯坦(Jessica Chastain)、玛丽昂.歌迪亚(Marion Cotillard)、佩内洛普.克鲁兹(Penelope Cruz)和露皮塔.尼永奥(Lupita Nyong’o)一起，为一部即将上映的间谍大片做宣传。
She has more than 62 million followers on China’s equivalent of Twitter, Weibo, and appears in ads for products around the world — from vitamins in Australia to lipstick by Guerlain, the clothes of Montblanc and the diamonds of De Beers.
Now she is missing.
Ms. Fan, who turns 37 on Sunday, has dropped out of public view for more than three months — the victim of a sudden and precipitous fall from grace.
Her disappearance has been greeted with concern among fans.
Her name was abruptly removed from the posters for a Chinese production starring Bruce Willis, known in English as “Unbreakable Spirit,” about the Japanese bombing of China’s wartime capital, Chongqing, from 1938 to 1943.
The film’s release, originally scheduled for August, has also been delayed until October, though whether that is linked to her situation remains unclear. (The name in Chinese is “Da Hong Zha,” which, inauspiciously for any movie, can mean “The Big Bomb.”)
影片原定的8月上映日，也已被推迟到10月份，不过尚不清楚这是否与范冰冰目前的状况有关。（影片的中文名字《大轰炸》翻成英文可以是“The Big Bomb”，对任何电影都是不太吉利的。[Bomb在英文中有票房失利的意思。——译注]）
Another film in which she had a role, a sequel of an animated motion-capture film, also was delayed in June and has not yet been rescheduled. Raymond Zhou, an independent film critic, claimed in an interview that Ms. Fan’s role had been edited out.
Several of the brands she represents also have distanced themselves from her. They include Swisse Wellness, an Australian company, which announced it was suspending use of her name, the Sydney Morning Herald reported on Wednesday. A duty free store in Thailand did the same.
她代言的几个品牌也在拉开与她的距离。其中包括澳大利亚保健品公司Swisse Wellness，据《悉尼先驱晨报》(Sydney Morning Herald)周三报道，该公司宣布暂停使用她的名字。泰国的一家免税店也做出了同样的表示。
The Chinese Academy of Social Sciences and Beijing Normal University published a survey ranking “social responsibility” among 100 celebrities last week and put Ms. Fan last.
A promotional video Ms. Fan recorded for De Beers, posted on YouTube on May 24, amounts to one of her last public appearances.
In it, Ms. Fan describes how her parents sent her to music school as a child and wanted her to be a teacher, though she decided as a teenager to pursue an acting career. (She compares cutting a diamond for jewelry to the process of making a film.)
“Women today are very powerful,” she says, “they take control of their work and career, and in the meantime take care of their families.”
01Alibaba’s Jack Ma Announces Plan To Step Down As Chairman - Full Letter09.11马云卸任阿里董事局主席!公开信全文一览
02Asia’s Fab 50 2018: China Squeezes Out Asia 09.10《福布斯》亚洲50强榜单，中国大陆占据30席
03More than a billion adults urged to exercise or face risk of serious disease 09.12"全球四分之一的成年人缺乏运动 面临健康风险 "
04Tips for your healthy autumn09.13秋天到了，冬天也不远了，养生全攻略可以了解下
05Happy Teacher’s Day: Crazy things we all did to be a teacher’ pet09.10教师节快乐，回忆那些年我们争宠的时刻
06China’s Zhang Yimou to receive Glory to Filmmaker award at Venice Film Festival 09.10张艺谋荣获今年威尼斯电影节“电影人荣誉奖”
07Sitting in a sauna might be just as productive as cardio09.12定期蒸桑拿可能和做有氧运动一样有效
08Guangzhou-Shenzhen-HK high-speed train tickets go on sale 09.11重磅！广深港高铁今日开售！从北京乘坐高铁去香港不到9小时
09Didi adds new safety feature: recording 09.12滴滴增加了新的安全功能：录音
10Trump says US under ’no pressure’ for China trade deal 09.15中美贸易谈判将重启，特朗普说对达成协议“没有压力”