What Happened to Fan Bingbing, China’s Most Famous Actress?

范冰冰消失逾三月,到底发生了什么?
时间:2018-09-17 单词数:4180

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:自崔老师爆出阴阳合同后,范冰冰已消失三个月,其参演的各部电影片段也已经被减掉,这几个月范冰冰到底去哪了?

范冰冰消失逾三月,到底发生了什么?__双语新闻

Fan Bingbing is arguably the most famous actress in China, a prolific star who has made the leap to international fame with roles in the “Iron Man” and “X-Men” franchises. She appeared in Cannes in May to promote a coming spy blockbuster with Jessica Chastain, Marion Cotillard, Penélope Cruz and Lupita Nyong’o.

范冰冰可以说是中国最著名的女演员了,这位多产的影星凭借在《钢铁侠》(Iron Man)和《X战警》(X-Men)系列中扮演的角色,成功地获得了国际名声。今年5月,她曾出现在嘎纳电影节上,与杰西卡.查斯坦(Jessica Chastain)、玛丽昂.歌迪亚(Marion Cotillard)、佩内洛普.克鲁兹(Penelope Cruz)和露皮塔.尼永奥(Lupita Nyong’o)一起,为一部即将上映的间谍大片做宣传。

She has more than 62 million followers on China’s equivalent of Twitter, Weibo, and appears in ads for products around the world — from vitamins in Australia to lipstick by Guerlain, the clothes of Montblanc and the diamonds of De Beers.

她在中国类似Twitter的平台微博上拥有逾6200万粉丝,世界各地的产品上也常有她的面孔——从澳大利亚的维生素到娇兰(Guerlain)唇膏、万宝龙(Montblanc)服装,以及戴比尔斯(De Beers)钻石。

Now she is missing.

而现在,她失踪了。

Ms. Fan, who turns 37 on Sunday, has dropped out of public view for more than three months — the victim of a sudden and precipitous fall from grace.

本周日即将满37岁的范冰冰已从公众视野中消失三个多月,遭受了一次骤然的名声大跌。

Her disappearance has been greeted with concern among fans.

她的失踪已在粉丝们中引起了担忧。

Her name was abruptly removed from the posters for a Chinese production starring Bruce Willis, known in English as “Unbreakable Spirit,” about the Japanese bombing of China’s wartime capital, Chongqing, from 1938 to 1943.

她的名字突然从布鲁斯.威利斯(Bruce Willis)参演的国产影片《大轰炸》海报上消失了。这部电影讲的是1938年至1943年间日本轰炸中国战时首都重庆的故事。

The film’s release, originally scheduled for August, has also been delayed until October, though whether that is linked to her situation remains unclear. (The name in Chinese is “Da Hong Zha,” which, inauspiciously for any movie, can mean “The Big Bomb.”)

影片原定的8月上映日,也已被推迟到10月份,不过尚不清楚这是否与范冰冰目前的状况有关。(影片的中文名字《大轰炸》翻成英文可以是“The Big Bomb”,对任何电影都是不太吉利的。[Bomb在英文中有票房失利的意思。——译注])

Another film in which she had a role, a sequel of an animated motion-capture film, also was delayed in June and has not yet been rescheduled. Raymond Zhou, an independent film critic, claimed in an interview that Ms. Fan’s role had been edited out.

范冰冰参演的另一部电影——一个动作捕捉动画片的续集——6月的上映日也被推迟了,目前还没有安排新的日子。独立影评人周黎明(Raymond Zhou)在接受采访时声称,范冰冰在该片中的角色已在剪辑过程中被删掉。

Several of the brands she represents also have distanced themselves from her. They include Swisse Wellness, an Australian company, which announced it was suspending use of her name, the Sydney Morning Herald reported on Wednesday. A duty free store in Thailand did the same.

她代言的几个品牌也在拉开与她的距离。其中包括澳大利亚保健品公司Swisse Wellness,据《悉尼先驱晨报》(Sydney Morning Herald)周三报道,该公司宣布暂停使用她的名字。泰国的一家免税店也做出了同样的表示。

The Chinese Academy of Social Sciences and Beijing Normal University published a survey ranking “social responsibility” among 100 celebrities last week and put Ms. Fan last.

中国社会科学院和北京师范大学上周发布了今年的《中国影视明星社会责任研究报告》,范冰冰在100位名人中排名倒数第一。

A promotional video Ms. Fan recorded for De Beers, posted on YouTube on May 24, amounts to one of her last public appearances.

范冰冰为戴比尔斯录制的一段宣传视频是5月24日在YouTube上发布的,这大概是她最后一次公开露面。

In it, Ms. Fan describes how her parents sent her to music school as a child and wanted her to be a teacher, though she decided as a teenager to pursue an acting career. (She compares cutting a diamond for jewelry to the process of making a film.)

在这段视频中,范冰冰讲述了自己的父母怎样在她小时候送她去音乐学校,希望她成为一名教师,但她在十几岁时决定从事演艺事业的故事。(她把将钻石加工成珠宝的过程比作拍电影。)

“Women today are very powerful,” she says, “they take control of their work and career, and in the meantime take care of their families.”

“当今的女性其实是非常厉害的,”她说。“因为她们可以兼顾自己喜欢的工作和事业,还可以兼顾自己的家庭。”

来源:纽约时报爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜